金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册地址_31名奥运圣火传递汕头站翻译志愿者举行誓师会议

  北京2008年奥运会圣火传递活动(汕头站)的31名奥运翻译志愿者举行誓师会议,表示要以最好的精神面貌,支持奥运、参与奥运、服务奥运。 据了解,本次奥运翻译志愿者,是由汕头站组委会通过媒体和网络,向社会公开招募的。按规定,只要是汕头市民,或在汕投资、工作、学习的友人,能够熟练运用英、法、德、日、韩等任何一种外国语言进行中外语交流者,均可报名。截止报名时间,汕头站组委会共收到150多人的报名申请。经研究挑选,有32人入选本次奥运翻译志愿者行列,其中一人因公事未能按时参加,最后确定31人。 记者昨天在志愿者誓师会上看到,青春活力和充满激情写在每一个志愿者灿烂的笑脸上。他们中,有从澳大利亚留学回汕度假的留学生,有曾服务于联合国规划署的义工,有在本市工作的英语教师、外贸经理、技术人员,也有朝气蓬勃的中学生。其中,最小的志愿者年龄只有16周岁,但也一样能讲一口流利的英语。不久前刚通过中国人民大学小语种考试的金中学生魏树灵说,奥运圣火在汕头传递,是每一个汕头人的光荣。作为一名学生,自己能够有机会直接参与本次圣火传递活动,感到非常荣幸和兴奋。他表示一定要以最好的精神面貌,最细致的服务展示汕头青年的风采,展示和谐汕头文明汕头的风采。 据悉,北京2008年奥运会圣火传递活动(汕头站)组委会前天还专门为志愿者们进行礼仪和纪律教育,以及奥运会相关知识培训,并向他们发放了志愿者服务证书。

大只500注册平台官网_“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——格微协同翻译平台”技术成果鉴定会在京召

2008年7月14日,中国中文信息学会在北京中科院软件园组织召开了由沈阳格微软件有限责任公司研制开发的“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——格微协同翻译平台”技术成果鉴定会。由中科院院士倪光南、何新贵以及机器翻译、信息处理领域的知名权威专家组成的鉴定委员会一致认为:“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”在利用知识管理技术实现人机双向协同翻译方面达到国际领先水平。该项成果展示了机器翻译走向实用的新前景,以及机器翻译未来研究的新方向之一。 “格微协同翻译平台”主要包括协同翻译系统、协同质检系统、协同校对系统、知识管理系统和任务管理系统等系列子系统,同时拥有数千万的术语资源。平台通过建立用户状态模型和用户行为模型并融合知识管理技术,确保了翻译人员和系统的优势均得到最大化发挥。在满足国标质量要求的前提下,平均翻译效率提高2—4倍,翻译质量也有明显提高。 格微公司作为辽宁省具有代表性的软件企业之一,计划在3-5年内建设创新型软件园区,形成从人才培养、技术研发到产品服务的完整产业链,建设国内最大、最先进的机器翻译产业基地和翻译人才培养基地。

大只500平台首页_国际台为北京奥运会提供多语言志愿者翻译服务

国际在线报道(记者刘寅方):8日,中国国际广播电台与北京石景山交通支队共同启动“平安奥运·交通外事服务”活动。这是国际台利用语言优势,为北京奥运会提供多语言志愿者翻译服务的又一种新模式。   根据活动安排,国际台将派出志愿者,为北京交警开展英语培训,并在奥运会期间为执勤民警提供必要的多语言翻译服务。   此前,国际台还同北京奥组委相关部门达成协议,将在奥运会期间,为奥运会会务、场馆、运动员服务等多个部门提供多语言翻译服务。据悉,届时,国际台将有近百位多语言志愿者参与奥运翻译服务。   国际台有近千名外语人才,每天通过广播、网络等手段,使用53种语言对外传播。奥运会期间,国际台将通过多语种广播和网站向各国受众提供天气、交通、城市介绍等资讯服务。

大只500开户_志愿者自制

志愿者自制”最牛奥运地图” 拟翻译成多语种精细版   囊括了北京奥运会全部场馆及周边地形,用不同色块清晰标注各种区域,今天上午,一个由浦东白领志愿者精心制作,全面展示北京奥运会所有场馆地图的公益网站(www.tomap.cn)正式开通。据新区文明办透露,不少小语种志愿者已纷纷报名,要将目前为中英文双语的地图翻译成多语种版本,成为“史上最牛的奥运场馆地图”。   制作期间两上北京   今天上午,在浦东市民中心,该网站开发设计的整体协调者、家住浦东新区三林镇的张震向前来参与多语种翻译的外语志愿者和后期美工制作的文化服务志愿者作了现场演示,并讲述了“最牛地图”诞生始末。   “创意的由来纯属偶然。”张震说,有一次他和朋友去某足球场看球赛,因为不熟悉地形,在场外整整绕了一大圈才找到入口。由此他留意到不少大型场馆都缺乏详细的地图或指路标志,给观众带来很大麻烦。“奥运会期间,每个比赛场馆都要接待大量国内外观众,志愿者虽然可以指路,但数量不可能满足每个观众的需要,因此做一个全方面的奥运场馆地图变得十分必需。”   于是,曾经开发过浦东国际机场和磁浮等国家重点项目的上海凡宇信息科技有限公司总经理张震当即联系上4个志同道合的朋友在今年3月开始制作地图。由于比赛场馆很多,搜集资料的工作变得相当繁复。张震和他的同伴们从不同网站搜集到各种场馆的地图,将它们同比例缩小、整合。由于当时很多场馆还在施工中,大量细化的信息网络又无法提供,他们不得不多次实地考察,期间两次上京。   多语种版本完善地图   从页面显示的炫动图案来看,该网站不但囊括了此次北京奥运会所有举办城市全部奥运场馆和奥林匹克公园及其周边的地形、地标建筑、道路,还用不同色块清晰地标注各场馆的进入、退出口和场馆内部饮水、购物、急救、卫生间等配套设施的具体位置,甚至细化到座位号、停车点和周边公交站、地铁站等相关信息。但是,如何让更多人知道并享受它带来的便利成了张震和他的团队最关心的问题。他们曾联系了几家商业网站,但对方都提出了一定数目的经济要求。   一直担任志愿者的张震想到了文明办。而他们“免费发布,服务他人”的初衷也感动了其他志愿者。由于目前地图已提供中英双语,已有数十名小语种志愿者报名,愿意将地图完善为多语种版本,方便不同国家的观众。让张震等欣慰的是,上海奥运会志愿者服务队赴京前夕已把网站域名捎给了全体上海志愿者,为他们更好地服务奥运助力添彩。   手机版正在开发之中   据了解,在奥运会开幕前夕,将陆续推出英语、法语、俄语、德语、日语、韩语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、希伯莱语等近20种语言的导航服务,市民也可通过上海志愿者网、浦东志愿者家园网、东方网、中国艺术设计联盟网等链接,看到张震和他的团队制作的“最牛地图”。   今天上午,来自上海外国语大学、上海海事大学、上海第二工业大学、复旦大学太平洋金融学院、永汉日语、UPS和花木社区、华夏社区的小语种翻译志愿者已经开始忙碌的翻译工作。据张震透露,除了外语版,手机版地图也在开发过程中,“希望在奥运会期间能免费将地图发给所有的志愿者,帮助他们快速地导航和定位,从而为更多的人服务。” 来源:新闻晚报 作者:王楠 选稿:姚琳琳

大只500平台首页_第十八届世界翻译大会在沪闭幕

大只500平台首页_第十八届世界翻译大会在沪闭幕

  8月7日上午,第18届世界翻译大会圆满完成各项议程,在上海国际会议中心闭幕。南非译协秘书长马里安·博尔斯当选新一届国际译联主席,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义当选第一副主席。      国际译联卸任主席毕德感谢大会组委会和中国翻译协会为保证本届世界翻译大会顺利举办而开展的卓有成效的工作。      在闭幕式上,国际译联向为翻译事业做出突出贡献的五名翻译家和两个翻译组织颁发了包括国际译联最高奖项“卡耶纪念奖”在内的7个荣誉奖。 奥地利翻译家丽丝·卡琴卡获得了卡耶纪念奖,挪威翻译家莫纳·兰格和芬兰翻译家马库·帕克乐获得了国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,挪威翻译家托尔斯坦·赫弗斯泰德获得阿斯特丽德·林格伦儿童文学翻译奖,芬兰翻译家朱汉尼·萨拉门纳尔和凯娅玛丽·西维尔获得卡雷尔·恰佩克奖章。2项翻译组织奖由德国VDU网和布宜诺斯艾利斯翻译协会会刊获得,分别为国际译联最佳网站奖和国际译联最佳期刊奖。中国译协常务副会长郭晓勇将国际译联会旗移交给下届大会主办国美国翻译协会的代表,下一届世界翻译大会将于2011年在美国旧金山举行。   国际译联主席毕德在致辞中表示,国际译联首次在亚洲举办大会,是向世界展示翻译行业形象和学术风采的一次重要契机。国际翻译界选择在上海举办这一盛会,表明中国不仅在国际译联历史上,也在世界翻译事业的发展中起到了举足轻重的作用。他希望中国同行继续在国际翻译事务中发挥更大的作用。   世界翻译大会每三年举办一次,本次与会的还有来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表。据了解,本届大会在学术论文数量、与会人数和所涉及的国家和地区数量等方面均超过了往届。来自74个国家和地区的近1500名翻译界代表围绕“翻译与多元文化”这一主题进行了热烈的讨论,这是国际译联自1953年成立以来首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。400多名中外代表在大会举办的近90场份论坛中发表了演讲,议题涉及翻译与文化、教育、经济、外交、行业管理、现代科技等多个领域。   链接:   国际翻译家联盟简称国际译联,英文简称FIT,成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。国际译联的主要宗旨是团结各国翻译工作者协会及跨文化交流组织,推动其交流与合作,使翻译作为一门学科和一门艺术得到应有的了解与尊重。中国翻译协会1987年8月第一次组团参加在荷兰举行的第十一届世界翻译大会并被吸收为正式会员。 第18届世界翻译大会组织委员会名单 组委会主任: 王 晨 国务院新闻办公室主任 蔡 武 文化部部长 组委会副主任: 蔡名照  国务院新闻办公室副主任 中国外文局局长 李金章  外交部副部长 张少春  财政部副部长 唐登杰 上海市人民政府副市长 丹珠昂奔 中国译协常务副会长 国家民委副主任 曹卫洲  中国译协副会长 全国人大常委会副秘书长 吴建民 前中国驻法大使 前外交学院院长 王学东  中央编译局副局长 组委会执行主任: 周明伟  中国外文局常务副局长 刘习良  中国译协会长 原广播电影电视部副部长 组委会执行副主任兼秘书长: 黄友义 中国译协副会长兼秘书长 国际译联副主席 中国外文局副局长 组委会委员: 赵常谦  中国译协第一常务副会长 原中国外文局常务副局长 蔡祖铭  中国译协常务副会长 原军事科学院世军部部长 唐闻生(女)中国译协常务副会长 中华全国归国华侨联合会顾问 郭晓勇  […]

大只500:_2008国际译联奖项获奖人员名单

大只500:_2008国际译联奖项获奖人员名单

5项个人奖项分别是: 奥地利翻译家丽丝•卡琴卡(Liese Katschinka)获卡耶纪念奖(Pierre-François Caillé Memorial Medal); 挪威翻译家莫纳•兰格(Mona Lange)获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖(The FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature); 芬兰翻译家马库•帕克乐(Markku Pakkila) 获国际译联“北极光”杰出非文学翻译奖(The FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature); 挪威翻译家托尔斯坦•赫弗斯泰德Torstein Bugge Hoverstad)获阿斯特丽德•林格伦儿童文学翻译奖(Astrid Lindgren Prize); 芬兰翻译家朱汉尼•萨拉门纳尔(Juhani Salamonnel)和凯娅玛丽•西维尔(Kaijamari Sivill)获卡雷尔‧恰佩克奖章(Karel Capek Medal). 2项翻译组织奖分别是: 德国VDU网获国际译联最佳网站奖(FIT Prize for Best Website); 布宜诺斯艾利斯翻译协会会刊国际译联最佳期刊奖(FIT Prize for Best Periodical)。 国际译联卸任主席毕德,新当选国际译联主席玛里安•博尔斯(Marion Boers),第18届世界翻译大会组委会执行主任、中国外文局常务副局长周明伟,中国译协常务副会长郭晓勇,中国译协副会长、国际译联第一副主席黄友义及新当选的国际译联17名理事出席了今天上午的闭幕式。 中国译协常务副会长郭晓勇将国际译联会旗移交给下届大会主办国美国翻译协会的代表。 […]

大只500总代平台_教育部:全国外语翻译证书考试网上报名即将截止

全国外语翻译证书考试下半年的考试将于10月25、26日开考,此次考试报名工作即将截止。此次考试使用网上报名的方式。考生报名须登陆中国教育考试网(www.neea.edu.cn),在全国外语翻译证书栏目下找到“网上报名”,点击进入对应的页面。考生在网上填写个人信息并选择考点和报考科目后,须打印出报名表,并在9月8日~12日期间到考点进行确认并缴费。9月12日后不再接受考生报名和确认。 全国外语翻译证书考试下半年的考试开考级别包括英语翻译二级、三级、四级。其中英语翻译四级为首次开考,是教育部考试中心为适应当前中国经济高速发展、国际商务交往日益增多的发展趋势,在原有三个级别的基础上新开发的一个级别。该级别的考试分为笔译和口译两部分,主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力,是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语翻译能力的评价依据,其适用对象为英语专业大专或高职毕业生、英语专业本科二年级学生以及具有同等水平的各类英语学习者。 英语四级翻译考试计划每年开考两次,于五月和十月的第四个周六各举行一次。为了给考生提供方便,教育部考试中心规定:在四级考试中,考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。即:若某考生某次考试只有笔译或者口译合格,该考生可于相邻的下一次考试只报考参加不合格的那一项考试,合格后可获得一张四级翻译证书。考生初次参加该考试必须同时报考笔译和口译。口译考试安排在笔译考试当天下午进行。 伴随着英语四级翻译考试的推出,教育部考试中心还对整个翻译考试项目进行了一系列调整。如:对大学在校考生实行一定的报名费优惠;一级口译的交替传译和同声传译由分别两次考试改为同一天在各考点一次考试,将极大地方便各地的考生。 文章来源: 中国网

大只500平台网址_军事翻译与军事外语教学研讨会在洛阳召开

大只500平台网址_军事翻译与军事外语教学研讨会在洛阳召开

2008年6月26—28日,由军事科学院世界军事研究部和解放军外国语学院联合主办、中国译协军事科学翻译委员会协办的“军事翻译与军事外语教学”学术研讨会在古都洛阳成功召开。中国译协常务副会长唐闻生、蔡祖铭到会祝贺。来自军内40多个单位的近百名代表出席了此次研讨会,会议总计收到论文100余篇。   研讨会期间,代表们紧紧围绕“军事翻译与军事外语教学”这一主题畅所欲言,从军事翻译与军事外语教学上取得的辉煌成就和当前面临的主要挑战、军事翻译与军事外语教学的相互关系,新形势下军事翻译与军事外语教学的基础理论,应用技术和工作机制创新等多个层面,多角度展开交流,收到了良好的效果 会上,中国翻译协会常务副会长唐闻生作《翻译漫谈》学术讲座,中国译协常务理事、解放军外国语学院教授孙致礼作《信息时代呼唤全息翻译》主题发言。

大只500手机版下载_陕西译协举办第18届世界翻译大会开幕式同传模拟会议

2008年7月12日,陕西译协培训中心在西安汉唐书城举办模拟会议,模拟即将在上海召开的第18届世界翻译大会开幕式,十多位英语专业的大学生,研究生即席走上讲台,模拟中国译协会长领导,国际译联负责人及上海市领导的讲话或发言,并做即席翻译,200多名大学生和英语爱好者充当模拟观众。模拟会议由陕西翻译协会副主席兼秘书长马珂致欢迎词,副秘书长刘育红副教授主持,副主席余宝珠教授,副秘书长刘利苹以及加拿大学者Jack Wynberg先生对模拟翻译进行了点评。据了解,陕西翻译协会将派出16人的代表团参加第18届世界翻译大会,并主办分论坛“翻译与跨文化交际”。

大只500注册开户_台湾翻译学会来厦交流访问

大只500注册开户_台湾翻译学会来厦交流访问

  2008年8月26日至9月1日,台湾翻译学会理事长苏正隆教授、台湾师范大学翻译研究所所长李根芳博士、高雄第一科技大学应用英语系及口笔译研究所陈瑞山所长一行三人,应福建省译协邀请,到厦门、福州等地进行学术交流访问。   在厦门交流访问期间,厦门市翻译协会进行了周到、细致和热情的安排。厦门市翻译协会常务副会长洪成宗亲自带队到码头迎接,陈爱京会长代表厦门市翻译协会在马可孛罗酒店举行欢迎宴会,并赠送礼品。双方达成了今后进行更多交流访问的共识。   在厦门期间,除了走访观光外,访问团还应邀参加了“首届福建省高校外语学院院长论坛暨厦门理工学院外语系第二届学术年会”,并在论坛上作了精彩发言。苏正隆教授作了题为“新时代的翻译:观念与挑战”演讲,用生动的事例介绍了新时代环境下翻译工作者善用网络工具的重要性;李根芳博士的“翻译研究与教学的未来与展望”则介绍了台湾师范大学在翻译教学与研究方面的探索和成就;陈瑞山博士“再探严复与泰特勒的翻译观点之差异”则将其在翻译理论方面的研究成果与参会者进行了分享。三位学者的到来与发言引起了与会的福建省外语学院各院长和理工学院教员们的热烈反响,并在会后进行了深入交流。   访问团一行还应厦门大学外国语学院吴建平副院长等邀请参观了厦门大学,探讨交流合作。   2007年10月福建省翻译协会对台湾的访问,以及本次台湾翻译学会对福建省的回访,揭开了海峡二岸翻译界交流合作的序幕,具有里程碑式的意义。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有