金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有
大只5005网站_新闻语篇翻译

大只5005网站_新闻语篇翻译

  新闻有其独特的文体特征。新闻报道的翻译除遵循一般的翻译原则外,还 应遵循新闻的基本规律。英语新闻简洁精炼,有趣易懂,用非常经济的语言表达 丰富的内容;在语法层面,英语新闻中现在时被广泛使用,而且由于报刊篇幅有 限,新闻文体多使用高度扩展的简单句,同时为了使句子结构紧凑严密,大量使 用前置修饰语修饰名词6基于这些特点,翻译公司的译者在翻译过程中,要结合汉语的语言习 惯。注意以下几点:  第一,北京翻译的译者在翻译过程中尽可能删去可用可不用但又不影响译文完整与准确的 词,在用词上多加锤炼,力求表现出新闻文体的总貌。  第二,翻译时注意中英文在新闻中不同时态上的表达方法:英语中多用现在时,汉语则多用过去时,且汉语往往借助时间词来表达时间关系。  第三,针对新闻英语在句式和修辞方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、 插人和重组等方法进行翻译。   例 1: MONTREAL – Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6: 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a […]

大只500平台网址_语篇的连贯翻译

大只500平台网址_语篇的连贯翻译

  连贯是指语篇中语义的关联,也是语篇特征的重要内容之一。衔接是通过 词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境和 背景知识,通过推理掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:衔接指的是 语言的表层形式和陈述之间的关系,连贯则是指语篇中的逻辑关系,在语篇中, 句与句的集结包含着不同的逻辑关系,连贯是将一个个词与句连成更大的语义 结构的一种逻辑机制,是语篇的无形网络。从语篇翻译的视角而言,连贯的主要目的是保证译文语篇中语义逻辑的一致性。译者只有在充分理解看似相互独 立、实为相互照应的句内、句间或段间关系,并加以充分表达,才能传达原文的主旨,才有可能使译文读者产生与原文读者相同的联想。因此,为了达到语篇的连 贯,翻译公司的译者在翻译实践中必须进行语言层面的调整。   例 1 : Without a steady supply of fresh l)lood, without the oxygen it carries,the human brain is quickly impaired. In four minutes, brain cells starved for oxygen begin to die and serious brain damage results. In another few minutes, the brain is completely destroyed.  This was the […]

大只500:_语篇的衔接翻译

大只500:_语篇的衔接翻译

  语篇由若干个句子构成。对语篇的理解以对句子的理解为基础,但语篇的 整体意义是句子意义的有机结合而不是句子的任意堆积。也就是说,构成语篇 的句子必须是相关的,不仅意义上相关,形式上也相关,需要用衔接手段把它们 关联在一起。衔接是语篇特征的重要标志之一,它主要体现在语篇的表层结构 上,一般借助语法和词汇手段来实现,就好比是置于整个语篇的有形网络。专业翻译公司的译者进行 语篇翻译时,可用语篇特征原则来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对 等。对译文的理解和接受取决于衔接的优劣。因此,译文要以目的语的语篇特 征为指导,借助恰当的衔接手段,将句与句、段落与段落以符合逻辑的方式连接 起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。   语篇翻译的终极目标是实现原文和译文之间最大限度的意义和形式对等。 由于英、汉语各自的语言特征,其衔接手段上存在差异。译文的质量取决于这种 差异性能否处理得当。现代英语在衔接方式上多采用形合方法(hypotaxis),即用词汇手段将句子衔接起来,而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ), 相对而言,意合法运用较多。北京翻译公司的译者在英译汉时,译文应考虑汉语的衔接构建特点来连句 成篇。  例 1: He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping, and his eyes searched the darkness, for the music of evil was sounding in his head and he was nervous and afraid. After he […]

大只500注册_英语强调句的翻译

大只500注册_英语强调句的翻译

  英语强调句也称分裂句,从形式上可分为两种:一种是“ it + be +被强调成 分+ that/who +其他成分”的结构形式,另一种是“ what + sb. + do + be +不定 式”的结构形式。第一种较为常用,它由普通陈述句转换而来,可以强调主语、 宾语、状语;第二种强调结构又称似分裂句,比较少见,通常只用来强调谓语动 词。汉语中无强调句型,翻译公司的译者对英语强调句的翻译需要灵活处理。   一、分裂句的翻译  与英语类似,汉语的信息焦点也处于句尾,专业翻译公司的译者翻译分裂句时可将强调成分置于 句尾使其成为信息焦点,以此达到强调目的,也可以运用词汇手段来表示强调。  例 1 : It might have been at Christmas that Bob gave Kate a new car.  译文:鲍勃送凯特一辆新车可能是在圣诞节。  例 2 : It is not who teaches us that is important, but how he teaches us.  译文:重要的不是谁教我们,而是看他怎样教我们。  二、“拟似”分裂句的翻译,北京翻译公司的译者把“拟似”分裂句多译成“……就是……”,原文语序基本不变。  例 1 : What […]

大只500平台首页_无动词分句的翻译

大只500平台首页_无动词分句的翻译

  无动词分句是一种省略了主语和谓语动词的分句结构,通常出现在句首,也可出现在其他位置。被省略的主语通常也就是主句的主语,被省略的动词通常 是系动词be,因此无动词分句就其深层结构来说大多属于SVC句型。无动词分 句,就其结构形式来说,分为三类:①不带从属连词的无动词分句(通常只由形 容词词组或名词词组构成);②带从属连词的无动词分句(通常由从属连词when,while, wherever, whether. . . or, although, though, as if, even if, once, unless, until,however, no matter what等引导);③带有自身主语的无动词分句(即独立主 格结构无动词分句在句中主要作状语和名词修饰语,相当于状语分句和关 系分句。因此,无动词分句翻译成汉语时,翻译公司的译者通常译作各种状语或名词修饰语,必要时可将其逻辑主语译出来。   一、无动词分句作状语  无动词分句(尤其是带从属连词的无动词分句)的主要功能是作各种状语, 专业翻译公司的译者汉译时译作相应的状语或状语从句即可。  (1)译作原因状语。  例 1 :A man of honesty,he wouldn’t lie to you,I am certain.  译文:他是一位诚实的人,我肯定他不会对你撒谎的。  例 2: The men stared at the floor, too nervous to look at their boss.  译文:他们太紧张了,呆呆地看着地板,不敢看他们的老板。  (2)译作条件状语。  例 1 :Once conscious of an […]

大只500:_英语否定句的翻译

大只500:_英语否定句的翻译

  英语和汉语中都有否定句,但英语否定句比汉语否定句更复杂多样。汉语否定句大多是在肯定句中使用否定词,少数否定句是使用了具有否定意义的动 词或其他词类。总体而言,汉语一般是通过词汇手段把肯定句转换为否定句;而 英语中除了词汇手段,还可以通过语法手段表达否定意义《汉语没有全部否定 和部分否定之分,否定词与其否定的成分紧挨在一起,容易辨认;而英语中的否 定词和否定成分有时相距甚远。此外,英语的否定词有时不如汉语的否定词明 显。翻译公司的译者在翻译英语否定句必须要注意以下几点:①要正确判断否定句,尤其是隐性否 定句;②分清部分否定和全部否定;③正确判断否定的成分;④谨慎处理双重 否定。   一、全部否定  所谓全部否定是指将否定对象全盘、彻底地否定。构成全部否定的否定词not, never, neither, nor, none, no, nothing, nobody, no one, nowhere ,过程中,可以直接将英语的全部否定句译成汉语的否定句。  例 1: None of the parts are expensive.  译文:所有的零件都不贵。  例 2: China today is not what it was twenty years ago.  译文:今天的中国已经不是20年前的中国了。  例 3 :The key was nowhere to be found.  译文:哪儿都找不到钥匙。   二、部分否定  英语中 all,every (及其派生词),both 以及 always,quite,often,altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义,如用一般否定词not对它们进行否定,所 得的结果不是全部被否定,而是部分否定。not可以放在被否定的词的前面,也 可以放在谓语部分。切记不能将部分否定误认为是全部否定,北京翻译的译者在翻译时一般译作 […]

大只500代理:_英译汉典型错误剖析

大只500代理:_英译汉典型错误剖析

  正确理解原文是一篇好译文的关键,而要做到正确理解原文,必须要有扎实 的语言基础。英语词汇的多义性决定了词义理解及其翻译的难度,有些译者不求甚解,望文生义,凭主观想象进行翻译,或是不考虑上下文,不仔细推敲有关词 语的内在含义,只是将词典上的释义生硬地搬到译文中去,容易造成误译。   除准确理解词义外,分析句子的语法结构也是正确理解原文的基础。翻译公司的译者在翻译过程中,即使确定了词义,如果对句子的语法结构分析不严谨;或句子结构比较 复杂,对其语法分析不正确,也会造成误译。  除了扎实的语言基础,了解原文的背景知识也是确保译文准确的重要条件。 英汉两种语言的文化背景有差异,在表达习惯和表达方式上也有区别,译文能否被汉语读者接受取决于译者能否充分理解原文及其背景,译文是否符合汉语的表达习惯,  另一种比较常见的翻译错误是译文过度忠于原文,带有明显的翻译腔,人们用某种语言表达一种思想,而原文语言和译文语言的表达方式通常又不同。 北京翻译的译者高质量的汉语译文应具备以下特点:全句平衡、协调,语言流畅、自然。如果生硬 地按照原文进行翻译,译文势必既不符合汉语规范,也不符合中国人的表达习 惯。此外,专业翻译公司的译者在翻译过程中应尽量避免一些不合常理或前后矛盾的逻辑型 错误。  逻辑型错误也称常识性错误,主要指译文所传递的信息不符合常识,或者前 后矛盾。  例 1 : No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.  误译:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。  正译:谁也不会笨到相信世界上一切事情都是偶然发生的。  分析:anything在否定句中作“一切”讲。根据逻辑,世界上当然有偶然发生 的事,但并非所有的事都是偶然发生的。  例 2 : She did not marry him because she loved him.  误译:她没有和他结婚,因为她爱他。  正译:她并不是因为爱他才和他结婚。  分析:原译显然不合逻辑。按理,爱他就应该和他结婚。实际上,原文涉及 的是否定转移,not用于否定后面的原因状语从句。   例 3 : Jeffery points out that,if a number of observations have been found to conform […]

大只500下载_与背景知识相关的误译

大只500下载_与背景知识相关的误译

  一、与背景知识相关的误译  翻译作为一种语言转换活动,实际上是将一种语言所承载的文化信息用另 一种语言表达出来,翻译公司的译者必须正确解读原文的文化信息,在此基础上向译文读者 传达原文作者的意图、文化信息和风格,若缺乏对原文背景知识的了解,容易导 致误译。  例 1 : This man is the black sheep of the company,  误译:这个人是公司里的黑羊。  正译:这个人是公司的害群之马。  分析:原译望文生义,让人费解。汉语中,黑羊并没什么特殊含义,而英文中 black sheep具有贬义,指“害群之马”。   例 2 : When you are clown,you are not necessarily out.  误译:当你倒下时,你不一定在外面。  正译:遇到挫折时,你并不一定会丧失成功的机会。  分析:原译完全照字面直译,实际上本句是借用拳击规则传递信息。拳击比 赛中,被击倒并不算输,只要在裁判数到十之前站起来就还有机会赢?  3 : Don’t you see the writing on the wall?  误译:你没看见墙上的字吗?  正译:难道你看不出灾祸即将降临的预兆吗?  分析:原文中writing: on the wall出自《圣经》,指“不祥之兆%  二、过度忠实于原文  忠实于原文是翻译的标准之一,但有些译者在翻译过程中过度忠于原文,使得译文不自然、不流畅,不符合汉语的语言习惯。  例 1: There are two words “No Smoking” on the wall.  误译:墙上有两个字:禁烟。  正译:墙上有四个字:禁止吸烟。  分析:由于“No Smoking”翻译成中文是“禁止吸烟”四个字,原译为了顾及 原文中的“two words”,将“No Smoking”翻译成“禁烟”,但“禁烟”与“禁止吸烟” […]

大只500平台注册链接_与词义相关的误译

大只500平台注册链接_与词义相关的误译

       一、与词义相关的误译   翻译句子首先是对词汇的理解和表达词的含义是复杂的,它不仅有表面 的、直接的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。翻译公司的译者翻译一个词必须先 从它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解其词义并选择适当 的翻译表达。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。  例 1 : Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.  误译:周末晚睡也会打乱人体的日夜周期。  正译:周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周斯。  分析:原译将sleeping late译为“晚睡” “睡得晚”“迟睡”,实际上它表示 “起得晚”或“睡懒觉”。  例 2 : Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.  误译:从理论上讲,学英文的方法就是要战胜害羞  正译:学英语要避免只讲理论(不讲实践)  分析:shy -般理解为“羞怯的”或“畏缩的”,但与动词fight连用则构成习 语fight shy of,指“回避、躲避’   例 3 : They made an example of the boy.  误译:他们以这个男孩为榜样。  正译:他们惩罚这个男孩以警示他人。  分析:此句造成误译的关键在于example与不同动词的搭配。make an example of sh等同于 punish […]

大只500娱乐怎么样?_常见文体的语篇翻译

大只500娱乐怎么样?_常见文体的语篇翻译

  从文体学角度来讲,任何完整的语言材料都可以称为语篇,它包括一切形式 的语言交流和一切文体的语言材料。各语篇的交际功能或目的不同,主题或内 容各异,文体及表现形式有别,翻译的要求也有所不同。英汉两种语言有不同的 文体特点,专业翻译公司的译者在翻译时必须熟悉英语和汉语中各类文体的语言特征,才可能实现一种 语言对另一种语言所表达的内容和意义完整准确的再现。  文学语篇翻译,文学作品不同于应用文和科技文献。应用文体、科技文体以实用性为主,目 的明确,用途具体,而文学作品很难局限于某一特殊的目的和用途。   严格来说,文学翻译是一种以原作为基础的再创作活动,是一种创造性的劳 动。翻译公司的译者在文学翻译不仅仅是翻译原作的字、词、句,还需要译出原作的思想、情感与精 神;不仅要再现原作中的人物形象和故事情节,而且还要再现原作的艺术意境, 使译文读者像原文读者一样得到启迪与感悟。因此,文学作品的翻译不仅要准 确、流畅、优雅,还必须精确传达原作者的思想情感。  例 1: The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer.   译文:“通过绿色导火索催开花朵的力量 催开我绿色的年华;炸毁树根的力量 是我的毁灭者”  分析:译文充分体现了原诗中的三美即意美、形美、音美,而且诗的意境也在 译文中得到了进一步升华。  例 2:Today and Tomorrow  (Charles Mackay )  If Fortune, with a smiling face,  Strew roses on our way,  When shall we […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有