金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台

大只500总代_概数的翻译

大只500总代_概数的翻译

    所谓概数,是指用来表示简略、大概情况的数字。下面就列举一些翻译公司译员常用的翻译概数时的方法。  (1)表7K “多于”或“多”。英语中常用more than,above,over, past, inexcess of, or* more, long,odd等词加上英语的数词,表示“多于”或“多”之类的概数,在 翻译时就可以采用相应的数词进行翻译。例如:  We have a hundred things to do.  我们有许多事情要做。  She has twenty things to tell her father about her new school.  关于她的新学校,她有好多话要对爸爸讲。   (2)表7K “不到”或“少于”,英语中常用less than,under, below,off,or less 等词加上数字表示“不到”或“少于”,翻译时用相对应的数词进行翻译。例加:  The thermometer stood below 10°C.  温度计显示的温度不到10摄氏度。  We won’t sell this sweater under twenty dollars.  这件毛衣低于20美元我们不卖。  (3)表示“刚好”“整整” “不多不少”。英语中用flat, sharp, cool,just, whole, exactly等词表示“刚好”“整整” “不多不少”的概念。翻译时也用对应的汉 语即可,例如:  The teacher visited cool 40 […]

大只500平台网址_语篇语域对文章的重要性

大只500平台网址_语篇语域对文章的重要性

  语篇语域  语篇语域涉及语篇的作用和使用场合。不同类型的语篇有着不同的功能,适用于不同的场合。例如,文学语言应具有美感和艺术性,广告语言应具有号召性和说服力,科技语言则应具有专业性和准确性。所以,翻译公司译者在翻译语篇时就要注意原语篇的语 域,并使译文与原文具有相同的特点与功能,这样才能使译文形神兼备。例如:   Established in the 1950s, East China Normal University, led by the Ministry of Education and nourished by the rich resources of the modern city of Shanglfei, has developed quickly among the institutions of higher teaming. It was listed as one of the sixteen key universities in China as early as 1959. Nearly fifty […]

大只500官方下载_古代汉语文学中的否定副词如何翻译?

大只500官方下载_古代汉语文学中的否定副词如何翻译?

    古代汉语中的否定副词“未”和“未尝”,表示对尚未实施的某种动作行为 或对过去的某种状况的否定,在意义上相当于现代汉语的“还没有”和“从来 没有”,在语法上相当于现代英语中的完成时的否定。由于英语中的完成时态主 要包括现在完成时(Present Perfect)、过去完成时(Past Perfect)和将来完成时 (FuturePerfect),在典籍英译中,因此翻译公司译员在翻译过程中否定副词“未”和“未尝”便可以充分使用完成时的否定形式进行转译。   例1宋人既成列,楚人未既济。(《左传?僖公二十二年》)据史料记载,楚军进抵泓水南岸时,宋军己占有利之地,在泓水北岸列阵 待敌。当楚军开始渡河时,右司马公孙固向宋襄公建议“半渡而击”却不被采 纳。原文中的“既成列”是指一种己经完成的动作,非常适合英语中的现在完 成时的肯定形式,而“未既济”指“尚未完全渡河”,是一种已经开始但尚未完 成的动作,非常适合英语中的现在完成时的否定形式。笔者试译:  The Song troops have already arrayed for battle while the Chu soldiers have not yet crossed the river.  “宋人”和“楚人”分别指宋国和楚国的军队,考虑到如果都使用army会 因为重复而显得单调,故改用不同的名词。由于原文句子简练,从理论上看原 文在汉语中可以理解为两个单句,也可以理解为联合复句,英译时可以灵活地 译为并列句(compound sentence)或复合句(complex sentence)。译为并列句中 间可用点号、分号或and和but之类的连接词,译为复合句则可以将其中的一句 译为时间状语从句。古代汉语中,“未尝”和“未”具有类似的功能。请看下面 的例子:   例2鲁哀公问于孔子曰:“寡人生于深宫之中,长于妇人之手,寡人未尝 知哀也,未尝知忧也,未尝知劳也,未尝知惧也,未尝知危也。”(《荀子?哀公》)原文记载了鲁哀公和孔子的对话,鲁哀公谈到了自己的生长环境及人生经历。美国的诺布洛克(John Knoblock, 1999: 976)的英译为:  In a discussion with Confucius, Duke Ai said, “The Orphaned One was bom in […]

大只500手机版下载_习语的译法翻译技巧(一)

大只500手机版下载_习语的译法翻译技巧(一)

    部分对应习语   部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习语有不一致的地方,但仍存在 共同点,所以两者只是部分对应,翻译公司译员在这些情况下仍可以互译^汉语:狐假虎威   英语:donkey in a lion’s hide   由于观察角度不同和联想不同,在表达相同或相近意义时,英语国家和汉民族会 采用不同的动物词语。例如,上例中汉语“虎”对应英语用“lion”表示。   《现代汉语大字典》中“虎”的解释为:猛兽名,猫科,头大而圆,前额有似 “王”字斑纹,利牙巨口。体呈浅黄色或褐色,有黑色横纹,性凶猛,喜欢夜行,能游 泳,捕食野猪、鹿、獐等动物,有时伤人。   英语中 lion (狮子)的定义为:a large yellowish-brown animal of the cat family that eats meat, and lives in Arica and parts of Southern Asia。   由此可见,汉语中“虎”与英语的“lion”定义中有共同的部分:猫科动物,体 形颜色相似。汉语在还有很多与“虎”相关的习语,用Uon表示。例如:   拦路虎:lion,in the way/path 母老虎:lioness深入虎穴:beard the Lion in his den   虎头蛇尾:in like alion,out like a lamb   老虎屁股摸不得:One should […]

大只500总代_我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?

可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。 点此联系

大只500注册平台_地点状语从句和原因状语从句的翻译

大只500注册平台_地点状语从句和原因状语从句的翻译

  一、地点状语从句的翻译  1.译成地点状语  例 1: Make a mark where you have any doubts or questions.  译文:在有疑问的地方做个记号。  例 2: Nobody knows where they can find the right answers.  译文:没人知道在哪里可以找到正确答案。   2.译成条件状语从句  例 1 : Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen.  译文:如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。  例 2: The house is excellent for living where the rent is not high.  译文:如果租金不贵,这个房子是再好不过了。  二、原因状语从句的翻译  1.译成表示原因的分句,翻译公司的译者可以按照下面的例句方式翻译。  例 1 : […]

大只500总代_英汉美食菜肴文化该如何翻译?

大只500总代_英汉美食菜肴文化该如何翻译?

    中国菜肴的命名方式多姿多彩,有的浪漫,有的写实,有的菜名已成为令人赏心 悦目的艺术品。因此,翻译公司译者在进行菜名的翻译时应具体问题具体分析,灵活运用多种翻译方法。  直译的方法以写实方法来命名的菜肴直接体现了菜肴的主料、配料、调料以及制作方法等信 息。在翻译这类菜名时,可直接采取直译的方法。   (1)烹调法+主料名。例如:  盐烙信封鸡 salt baked Xinfeng chicken 脆皮锅# 肉 deep fried pork 清蒸*卢鱼腩 steamed perch-flank 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 五香兔肉spiced hare 白灼螺片 fried sliced whelk 涮羊肉 instant boiled mutton 白切鸡 steamed chicken  (2)烹调法+主料名+with+配料。例如:  红烧M鱼头 stewed carp head with brown sauce 各仁炒奸仁 fried shrimps with almonds  蛇汁鲍鱼片 fried abalone slices with oyster oil 糖醋排骨 spareribs with sweet and […]

大只500主管:_英汉语言文学的区别

大只500主管:_英汉语言文学的区别

    英汉语言在句法结构上最基本、最主要、最根本的差异可以说就是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的差异。学者奈达认为,从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的差别。  形合与意合是语言连词成句的内在依据,其概念有广义与狭义之分。广义上的形 合包括显性的语法形态标志和词汇两种形式手段,指一切依借语言形式和形态手段完 成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、句法项标记、分 句与分句之间的句法层级标记、句型标记、句式标记等。而狭义上的形合仅指词汇手 段,即语言中词与词、句与句的结合主要凭借关系词和连接词等显性手段。   广义上的意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系, 而狭义上的意合只指句子层次上的语义或逻辑关系。  许多专家和学者都指出,英语属于形合特征明显的语言,汉语属于意合特征明显的语言。但实际上,语言并没有完全的形合与意合之分,只是一种语言更侧重于某一 方而已。  英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子 以形寓意,以法摄神,因此英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点, 所以翻译公司的译者需要懂得英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。此外, 英语重形合的特点也使得英语句子结构如同一棵大树一样,主干分明、枝繁叶茂,句子也呈现出以形驭意、以形统神的特点。例如:  His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.  他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。  And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the […]

大只500主管:_条件、让步、目的状语从句的英语翻译

大只500主管:_条件、让步、目的状语从句的英语翻译

  一、条件状语从句的翻译  1.译成表示条件或假设的分句  例 1 :It was better in case they were captured.  译文:要是把他们捉到了,那就更好了。  例 2:Once we understand the rules,we will have no further difficulty.  译文:一旦我们弄懂了这些规则,就不会再有困难了。  例 3 : What if anything happened to me?  译文:要是我有个三长两短,那可怎么办呢?   2.译成补充说明情况的分句  例 1 :You can drive my car tonight if you are ready.  译文:你今晚可以开我的车,如果你愿意的话。  例 2:I think you should complain unless you are happy with the way things are. 译文:我觉得你应该发发牢骚,除非你对现状很满意。  例 […]

大只500平台首页_等比句式的翻译技巧分析

大只500平台首页_等比句式的翻译技巧分析

  等比句式表示两个相比较的事物出于同样的情况。  一、as……as……不仅指单纯的比较,还可以表示“既……又……”“同……一样。 (另外,这一结构还含有极比句式的意义,翻译公司的译者可以译为“非常”“之极”。)  (1)This method of measurement is as simple as practical.  这种测量方法既实用又简单。  (2)His trust in his friend was as firm as ever.  他对朋友的信任一如既往,毫不动摇。   二、no more than …和 no more .”than.这两种结构都表示前者与后者一样,通常专业翻译公司的译者翻译成“……同……一样……”  (1)This classroom is no larger than the next one.  这间教室与隔壁那间一样小。  (2)The lion is no more merciful than the tiger.  狮子与老虎同样残忍。  比较:The lion is not more merciful than the tiger.狮子并不比老虎仁慈。  (3)A causeless event or thing, we […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有