金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台

大只500首页_商务英语的词汇特点

大只500首页_商务英语的词汇特点

  商务英语行业术语多,讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。翻译公司的译者了解更多的术语在使用能使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险 和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语。例如:国际贸易行业:unfavorablebalanceoftrade (贸易逆差),importquota (进口配额),term bill (远期汇票),standby credit (备用信用证),Letter of Guarantee (银行保函),Free on Board (离岸价),Cost,Insurance and Freight (到岸价),make an effort (发盘)。   经济行业:corporate charter (公司章程),economic lot size (经济批量),capital goods (资本货物),economic indicators (经济指标),market regulation (市场调节)。  营销行业:market manipulation (市场操纵),sale on account (赊销),marketable goods (畅销货);marketshare (市场份额),aftersales service (售后服务), consumer price index (消费品价格指数),soft-sell (软销售)。  由于商务英语的术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以翻译时应特别注 意,要根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典,从专业的角度去分析词义。  【例 1 】We hereby agree with the drawers, […]

大只500app_商务英语的界定与范畴

大只500app_商务英语的界定与范畴

  商务英语近年来一直受到学术界的关注。但什么是“商务英语”,许多学者给出的定义有所不同。例如:Jones & Alexander (1994)提出商务英语是 “English for business” 或 “English used in business contexts”。  王兴孙(1997)指出“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语(English for Specific Purposes 或 English for Special Purposes)。它是专门用途英语的一种(Variety)”。   林添湖(1999)认为:“所谓‘商务英语’就其语言本质而言就是在商务–经贸领域 内经常使用的、反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机的总和”。  张佐成、王彦(2002)认为:商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到 各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的 词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。  张新红、李明(2003)认为:商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英 语(English for Special Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说, 是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。  翁凤翔(2009)对商务英语做了如下界定:“国际商务英语是人们在从事国际商务活 动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语”。   以上对商务英语的界定均肯定了商务英语是商务环境中使用的一种特殊用途的语 言,属于语言学的研究范畴。简言之,翻译公司的工作者认为商务英语是指在各种不同商务场合中所应用的英语,是用于跨文化商务交际活动的工具。商务英语所涉及的活动领域包括:对外贸易、 外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保 险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算、涉外法律条文等。 点此联系

大只500网址_翻译的标准

大只500网址_翻译的标准

  所谓翻译标准,亦曰翻译原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺 度,也是翻译公司工作者要努力达到的目标。在中外翻译史上,翻译标准可谓是“百花齐放、 百家争鸣”,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古 代道安的“直译”、鸠摩罗什的“意译”、玄奘的“既须求真、又须喻俗”、近代马建忠的 “善译”、严复的“信、达、雅”、梁实秋、赵景琛“宁错务顺”、鲁迅的“宁信而不顺”、 翟秋白“信顺统一”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境”、茅盾的“忠实、通顺”、林 语堂的“忠实、通顺、美”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“意美、音美、形美”、 西方古罗马西塞罗的“‘演说员式’和‘解说员式’翻译”、英国泰特勒的“翻译三原则”、德 国马丁 ?路德的“注重语法和意思的联系”、英国卡特福德的“篇章等值”、美国尤今? A ?奈 达的“动态对等”等。   从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还是能够达到一种共识, 这就是翻译工作者起码应该做到“忠实与通顺”,“忠实与通顺”是最基本的翻译要求, 即忠实原文,表达通顺,达意。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者 和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取 灵活机动的方法,以满足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生 搬硬套。比如不同于文学、科技等文体的商务文本,除了要达到翻译的通常标准之外(如 通顺流畅),还因自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性以及复杂性,决定了商务 文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在翻 译时必须视具体情况,采取不同的标准。  中国翻译工作者协会被吸纳入国际翻译工作者联盟以后,全国各省市的译协也先后 相继成立,大大推进了中国翻译研究的发展。世界经济全球化带来了生产与服务的国际 化大流转,为翻译的商业化和产业化发展提供了强劲的需求。   与此同时,翻译理论也有了长足的发展,如黄龙的《翻译学》、许渊冲的《翻译中的 几对矛盾》、刘宓庆的《文体与翻译》和《现代翻译理论》(译界公认《现代翻译理论》 为现代翻译理论体系建立的标志)、王佐良的《翻译中的文化比较》和《翻译与文化繁荣》、 谭载喜的《文化对比与翻译》、吴泽林的《试谈文学翻译的文化交融本质》,张今的《文 学翻译原理》、刘重德的《文学翻译十讲》、金堤的《等效翻译探索》等著作从各个层面 对翻译理论与实践方面进行了各具特色的研究,大大拓宽和加深了对于翻译本质的认识, 大大推进了中国翻译研究的发展。 点此联系

大只500平台网站_中外翻译的分类

大只500平台网站_中外翻译的分类

  什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者对翻译有不同的理解。例如:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来 替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1965: 20)“翻译是把一种语言的言语产 物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985: 4) “所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原 语的信息,首先在语义上,其次在文体上。”(E.A奈达,1969: 12)“翻译是运用一种语 言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。” “翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化 活动。”   综上所述,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异,但是不管是哪种定义,翻译公司的译者翻译都是用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的跨语言、跨文化的再创造活动。   翻译是一个蕴义笼统的概念,可以从不同的角度来分类:   1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation),语际翻 译(interlingual translation),语符翻译(interseniotic translation)。语内翻译指同一语言的  各个语言变体之间的翻译;语际翻译指不同语言之间的翻译活动;语符翻译指用非文字 符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。  2.按翻译的手段,可分为口译、笔译和机器翻译。口译的基本方式有两种:一是连 续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研 讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译 (simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间 断地边听边译。   3.按翻译的处理方式,可分为全译(ftill translation)、摘译(partial translation)和 编译(edited translation )。  4.按翻译材料的文体,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。  应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。  科技文体包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。  论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等。  新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。  艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。 点此联系

大只500代理:_广告营销文体的特点忽略了“信”和“达”的存在

大只500代理:_广告营销文体的特点忽略了“信”和“达”的存在

  当前,广告己渗透到了人们生活的各个领域。在种类繁多的广告中,内容最多的还是品牌 的反复诉求。像“东芝,东芝,新时代的东芝”“松下电器”“古有千里马,今有日产车”和“金 利来,男人的世界”等一大批驰名品牌都是通过各种媒体的反复宣传,才在人们的头脑中留下了深刻的印象。   品牌既然需要广告来树碑立传,翻译公司的译者就必须熟悉广告的特点。广告在各种媒体上所占的时 间或版面都很有限。因此,广告的成本制约了广告的时间和版面。广告的受众绝大多数是“无 意注意”。按心理学的观点,“无意注意是一种事先没有预定目的,也不需要任何努力的注意。” 在现实生活中,大多数人对广告都是无意注意。很少有人专为看广告才打开电视机或订阅报刊、 杂志。广告必须短小精悍、设计新颖独特,在众多的信息和短暂的时间内,迅速唤起人们的“无 意注意”,并通过广告内容的诉求,使之逐步过渡到“有意注意”,最终激起他们的消费欲望。  广告的特点导致了国外品牌的翻译与其他文体翻译之间的不同。比如翻译一篇小说,作品 有人物、场景、故事等思想内容,同时也有它的语言形式及风格特点,只有运用“信”“达”“雅” 的翻译原则,才能取得好的翻译效果。但国外品牌大多数是毫无意义甚至是生造的词。“信”和 “达”都是不确定的,只能在“雅”上做文章,抓住消费者的心理需求,译出响亮优美、易记易 懂的品牌,通过广告的形式传达给消费者。因此,广告文体的特殊性使得我们在翻译国外品牌 时,全力追求“雅”的氛围,而不在乎“信”和“达”的存在。换言之,在这种特殊情况下, “雅”完全可以脱离“信”和“达”而单独存在。   例句:The blueprint, approved at the APEC summit in Beijing last year to lay the foundation for all-round connectivity in the Asia-Pacific region, involves the construction of new roads, railways and shipping lanes; the slashing of regulatory constraints; and the easing […]

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

大只500登陆地址_国外品牌营销翻译中的“信、达、雅”

  1898年,近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的“信”“达”“雅”翻译原则,对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。翻译公司的译者运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论 研究和探索。“信”主要是指准确、忠实地再现原作的思想内容,“达”则是在语言形式上要做 到自然流畅、通俗易懂;“雅”则体现了一种艺术风格与神韵的追求。三者之中,“信”和“达” 是基础,“信”得贴切、“达”得恰当,便会产生“雅”的风格、“雅”的神韵。“信” “达” “雅” 既然作为翻译的基本原则受到翻译界的推崇,它是否适用于所有文体的翻译呢?   我们在国外品牌营销的翻译中发现了例外。通过对200例国外品牌的原名和译名进行分析,发现大多数国外品牌在翻译中并不注重“信”和“达”,而是直接追求“雅”的氛围、“雅”的 效果。那么,为何在国外品牌的翻译中“信”“达”“雅”这一涵盖面最广、适应性最强的基本 原则“失灵” 了呢?  国外品牌的无意义导致其翻译失去了“信”和“达”  在200例国外品牌营销的翻译中。我们发现只有10例釆用了意译,比例仅为5%,其余的 均釆用音译或近似音译。在采用音译方式的190例中,原文单词有实际意义的仅有5例。比如 “C-smmd”,意思是“声音”。译者没有采用原意,而是近似音译为“时尚”。而Coca-cola可口可乐、Benz奔驰、Sony索尼、Bausch & Lomb博士伦、Kodak柯达等也全部采用音译或近似音译,那么这些品牌的原意是什么呢?  经査,这些原品牌本身就毫无意义,有的只是几个不同的字母组合。例如“索尼”,它的英 文“Sony”在词典上并不存在,是一个“人造”的新词。当时的公司创办人盛田昭夫首先把挑 选出来的拉丁文Sonus (表示声音)化为英语,得到Sonny (蕴含乐观、明亮之意)。但日文发 音的Sonny是“赔钱”的意思,于是盛田昭夫大笔一挥,去掉一个“n”,一个驰名世界的“Sony” 品牌就此诞生。   为什么许多公司要采用无意义的品牌名呢?经研究发现,当代西方品牌命名的一个趋势是 采用以读音取胜,注重读音而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为消费者记住,就被认为 是一个成功的品牌名。许多跨国公司的经营目标是面向全球,它的品牌名必须让世界各地尽可 能多的消费者容易认知和接受。因此,首先要选用英文品牌名。因为英语是世界上使用最广泛 的通用语,选择英文名可获得最好的传播效果。日本的本田(Honda)、松下(Panasonic)、德 国的西门子(Siemens)等都选用了英文字母作为品牌名。其次,为了起到显著的识别效果,不 少企业在为品牌命名时,往往生造一个无意义的专用单词。这样这个单词所包含的信息和内涵 全部属于这个品牌,不会产生歧义,也不用担心竞争对手仿冒或侵权。这样有利于跨国集团进 行国际化经营,有利于被不同地区、不同文化、不同种族的消费者所接受。由于这种单词本身 无意义,其翻译就失去了“信”和“达”的基础。 点此联系

大只500总代理_商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

大只500总代理_商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

  一、由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精 确和完备。这就要求翻译公司的译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法 律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合 同所涉及的专业性内容。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译 法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手 拈来,一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。   为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,盘 根错节,错综复杂,以致句子结构长、语法关系复杂。在翻译时,必须正确理解句子主 干与它的修饰成分,遵循准确严谨、规范通顺的原则,否则会造成错误的理解。  二、合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原 文的条件下,应尽量使译文明确、清晰、简洁,体现法律性文献的语言特点,切不可逐 字逐句地照搬原文。商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严 密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。  商务合同要求语言简明扼要,清楚具体,不啰嗦,但这并不意味着缩减内容,这是 在句意完整的前提下进行的。一个词能概括的就用一个词,不要堆砌辞藻。用最简练的 语言表达清楚意思,达到沟通的目的就是上乘之作。  三、商务合同文体要求用词规范,符合约定俗成的含义,一般不能改动,除非双方 (或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据,不能容许 文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语都要求正式的语言或庄严体语言。此外, 国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条 理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条 款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词 句结构和句法框框的限制。   在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可 抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者在翻译时遣词造句应尽量符合译 入语的契约文体特点。必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准 确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。 点此联系

大只500平台首页_商务英语的语言特征

大只500平台首页_商务英语的语言特征

  商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途的英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又有其独特的语言特点。在词汇层面上,商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。在句法层面上,商务英语具有长句突出,被动语态的广泛应用以及众多套语和套句的特点;商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它更加注重表达效果的准确性, 时效性和逻辑性。总之,要想真正地达到商务沟通目的,了解并熟悉商务英语的语言特点至关重要。   一、程式化的套语多  在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语,这些已被商界广泛接受。所谓套语,指的是一些常用的表达法和格式化的句型。商务英语不同文本的风格正是通过这些格式化的套语得以彰显。例如,介绍公司时,常用“XXX Company,located in… specializes in.””;介绍产品常用“Our products are good in quality and reasonable in price”。以下格式化的套语出现在不同的商务文本中。  1.商务法律法规文本套语  Upon the terms and conditions hereinafter set forth…以下条款详细阐明  2.商务英语函电常用套语  Enclosed please find …随函附上  3.表示感谢、道歉的套语  Thank you in advance for…承蒙谨先致谢。  二、句子表达简洁准确,  简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。  (1)大量使用格式用语。格式用语有“if +形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如,if available, if possible, if necessary, if practicable 或 as agreed, as required 等。  (2)在商业信函中广泛使用简洁短句和简短复合句。如:  【例 11 】All sales are final.译文:货物售出,概不退换。   商务英语的准确性在于要求翻译公司的译者在翻译的过程要做到选词上的准确,物品名称和数 码单位都要精准,必须依据对外贸易中不同行业的规范标准去正确翻译,不能随便表达。 翻译的准确性首先就是准确的语言结构,做到准确选词、文章流畅和语言规范。其次是 风格上的准确性,要规范的使用术语和行业套语,使译文在风格上、内容和形式上都最 大限度地与原文相符。“翻译是沟通两种语言的信息传递, 所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基 […]

大只500注册_商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素

大只500注册_商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素

   一、忠实准确不仅指用词用句和语言结构上的忠实准确,还包括对信函内容的准确 把握。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。 所以,“忠实准确”是这类翻译的首要原则。商务信函以传递信息的功能为主,译文不求 虚饰,但求简明、严谨、清楚、地道,注意细节(日期、数量、代号等)的准确,不得 出疏漏,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。   对于翻译公司的译者来说,商务信函的翻译,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部 分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并无刻板的要求。商务信函需要灵活翻译的 方面,如 Dear Sirs/Gentlemen 不必译为“亲爱的先生’Yours Faithfolly/Yours Sincerely 也 没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和 “敬上/谨上”等等。  二、规范指译文必须符合本行业的专业规范。英汉商务信函的格式有较大差异,翻 译时,行文必须按照译入语的格式。商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,对信 函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达 方式,而且用语要得体。  三、商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意 再现原文的礼貌语气。因为对于商家而言,一个客户就是一笔巨大的财富,而任何商务 信函的目的之一就是与其他商家建立或保持良好的商务关系。对此,译者要有充分的认 识,要在翻译中体现这一目的,尽力使译文的语气婉转礼貌。   为了体现商务信函的礼貌这一特点,要求我们在商务信函中:①使用礼貌用语等词语。@从对方角度考虑问题或阐述问题,这样很容易赢得对方的好感。③使用积极和正面的词以替代 消极和负面的词语,如我们可以用The office is open until 5 o’clock以取代The office is closed after 5 o’clock。④商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、 达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的的信息意图外,还要求信 函语言明白易懂、朴实平易、直抒意图,不浪费时间。所以,其用语朴素,鲜于修饰。 一般不求华丽,避免冷僻、抽象深奥的词汇和过多修饰语言,较少使用修辞手段。 点此联系

大只500:_商务英语的句式特点

大只500:_商务英语的句式特点

  一、大量使用被动句  商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主 从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。   【例1】 Visitors are requested not to touch the exhibit.  翻译公司的译者翻译:参观者请不要用手触摸展览品。  【例2 】With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant, and the market may change in character .  翻译公司的译者翻译:有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的 性质将会发生变化。  二、结构复杂化  在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这些长 句往往用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,其结构严谨,语义层次分明,体现了 语言的逻辑严密性。   【例3】如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关减让表中列明的任何产品的 进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定或最初谈判减让的各方之间 另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过该减让表所规定的保护水平的方式实施。  翻译公司的译者翻译:If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有