金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台

大只500注册开户_第18届世界翻译大会即将在上海国际会议中心举行

第18届世界翻译大会即将在上海国际会议中心举行 ,第18届世界翻译大会将于 8月2日 -7日在上海国际会议中心举行,这是国际翻译界首次在中国乃至亚洲举办翻译盛会。,在27日国务院新闻办公室举行的发布会上,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长、国际翻译家联盟副主席黄友义表示:“这不仅是中国翻译界的一件大事,也是整个文化界的一件大事,是展示中国形象,增强中国文化软实力的一次重要契机。”,他介绍说,国际翻译家联盟成立50多年来,由该联盟组织的世界翻译大会已成为国际翻译界最具影响力的盛会之一。世界翻译大会三年一届,还从未在亚非拉地区举行过。2005年8月,中国翻译协会在芬兰举行的第17届世界翻译大会上申办第18届世界翻译大会并获成功。,黄友义说,中国成功取得主办权,得益于中国政治稳定、综合国力的增长,得益于中国翻译事业的进步,体现了国际译联和国际翻译界对中国的发展、对中国译协和中国翻译事业的广泛认同,对于提升中国翻译界的国际影响,推动中国翻译事业的发展具有重要意义。,据不完全统计:目前中国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作;国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币。,正如国际译联主席在致中国译协成功申办世界翻译大会的贺词中指出:“中国在国际译联历史上,在全球翻译事业的发展中正发挥着举足轻重的作用。” 上一页 12 下一页,

大只500手机版下载_中国翻译产业迎来黄金发展期 市场产值达300亿元

中国翻译产业迎来黄金发展期 市场产值达300亿元, ,“据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。”这是中国外文局副局长黄友义 8月4日 在上海举行的第18届世界翻译大会上宣布的。,随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。,近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。,据统计,目前全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。,文章来源: 人民日报海外版,

大只500总代平台_我国翻译产业年产值近300亿元人民币

我国翻译产业年产值近 300 亿元人民币 ,据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币。这是中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义在今天举行的第18届世界翻译大会首场新闻发布会上宣布的。,他表示,在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,翻译学科体系日趋完善。,他说,通过举办全国翻译职业资格考试,一个科学、公平地评价专业翻译人才的体系正在逐步建立。这些发展进一步提高了中国在国际翻译界的地位,吸引人们把目光更多地投向中国。正如国际译联主席在致中国译协成功申办世界翻译大会的贺词中指出的,“这表明,中国在国际译联历史上,在全球翻译事业的发展中正发挥着举足轻重的作用”。,2月27日 上午,国务院新闻办公室新闻发布厅举行2008年第18届世界翻译大会新闻发布会。大会主办单位中国外文局和中国翻译协会有关负责同志将向在京媒体介绍大会有关情况。 上一页 12 下一页,

大只500注册网站_三大问题制约中国翻译产业发展

三大问题制约中国翻译产业发展 ,中国翻译产业在改革开放以及全球化的背景下迎来了新机遇,但是由于市场、法律、服务等方面原因,依然存在诸多问题。,“总体来看,中国的翻译产业还处于起步阶段,不够成熟。”黄友义说。他认为目前翻译产业存在的突出问题主要有三个:,一是中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程,比如法律和医学文件、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。目前只有广东外语外贸大学高级翻译学院开设了法律和商业翻译课程。,二是翻译服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年翻译服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。,三是中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。,文章来源: 人民日报海外版,

考翻译 获职称 浙江省翻译协会暑假班、秋季班开始报名

考翻译 获职称 浙江省翻译协会暑假班、秋季班开始报名

,考翻译 获职称 浙江省翻译协会暑假班、秋季班开始报名, ,浙江省翻译协会是经中国外文局翻译专业资格水平考试专家委员会授权的浙江省唯一指定培训机构。浙江省译协为我省翻译专业权威性组织,集中了包括浙江大学在内的省内三十余所高校和外语、外事工作部门的专家。如英语二级《笔译实务》编委、翻译专家、浙江大学郭建中教授,国家(英语)特级导游、译审、浙江大学翻译学研究所所长陈刚教授等高级专家学者们组成了全省最强大翻译教学师资力量。,全国翻译专业资格(水平)考试合格由国家人事部颁发证书,全国通用,是未来进入国内翻译市场的必备通行证,必不可少。该证书已经全面取代了翻译行业职称评审制度,考出三级证书即获得初级职称,考出二级即获得中级职称(如大学讲师、工程师级别),这也意味着,如果学生能在毕业时即通过努力考出二级,则毕业后在翻译行业工作中将可直接享受中级职称的工资和待遇,比其他通过一般正常途径获得中级职称至少提早三至五年。,我们鼓励大学生积极报考,因为,该考试完全可以作为对现阶段高校外语专业教学的补充,认真备考,有计划有阶段性地练习综合基础,锻炼翻译能力,则大四过三级、力争过二级的目标是可以实现的。, ,一、招生介绍:,招生对象,凡具有一定外语水平的人员,不分年龄、专业和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试培训。 上一页 12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 下一页,

郭建中会长在浙江省首届高校翻译教学研讨会上的讲话摘要

2007年1月6日上午,在浙江省首届高校翻译教学研讨会上,浙江省翻译协会会长郭建中教授作了开幕讲话,向与会的领导和老师们表达了热烈的欢迎和衷心的感谢。 在讲话中,郭会长首先分析了翻译作为一门独立学科在现阶段社会中的发展现状,指出现今翻译人才匮乏,特别是高水平翻译人才的匮乏,是造成总体翻译水平不高的首要原因。国家和社会现正急需大量翻译人才,所以翻译岗位证书考试与培训蓬勃发展;但数据显示,目前翻译人才缺口高达90%,尤其缺乏专业翻译人才(指既懂外语和翻译,又懂某项专业的翻译人才)和汉译外人才:由于如同声传译、小语种等专业翻译人才奇缺,使省内错失大量机遇;由于汉译外人才尤其匮乏,使我国的文化输入与输出比例严重失衡。因此,郭会长再次强调作为高校外国语学院所应担负起的光荣而艰巨的任务——提高本科翻译教学质量——的重要性,以及本次浙江省首届高校翻译教学研讨会的重要性和及时性。 针对高校翻译教学的研讨和今后本研讨会的发展,郭会长总结了(1)翻译教学的改革问题;(2)本科翻译教学的层次问题;(3)翻译教材与教材的使用问题;(4)本科翻译教学中理论与实践的关系问题;(5)本科翻译教学与翻译资格考证的问题;(6)本科翻译教学与考级的问题;(7)翻译测试的问题;(8)口译教学的诸多问题;(9)翻译教师的培训和培养问题;(10)翻译研究问题等十个方面的普遍性问题,分开阐述具体分析,用现实中的事例启发广大翻译教师对这些问题进行深入严肃的思考与探讨。 最后,郭会长衷心祝贺本届研讨会的顺利召开,期望这个平台能让我省翻译教师互相交流、互相学习、互相探讨翻译教学和翻译研究。

大只500平台网站_飞跃迷雾–浅谈机器翻译软件的发展走势

机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。而对于从事机器翻译研究的专家、学者或软件开发人员来说,机器翻译的发展过程,其实就是一步一步跨越机器翻译技术障碍的过程。   跨越障碍   作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。随着计算机应用技术的不断发展,为了解决计算机语言交流的复杂、繁琐、枯燥等问题,机器翻译的研究工作开始了新的里程。   几十年来,国内外许多专家、学者为机器翻译的研究付出了大量的心血和汗水。但是,至今还没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统出现,这也说明了语言翻译的难度之大。应该说,机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。目前,国内的机器翻译软件就不下百种,根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。   词典类翻译软件占主导地位的应该就是金山软件公司的《金山词霸》了。《金山词霸》堪称是多快好省的电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了极大的便利。   汉化翻译软件的典型代表是北京实达铭泰公司开发的《东方快车2000》,它首先提出了“智能汉化”的概念,改变了过去“即时汉化”的不足,也使人们对翻译软件有了更新的认识,使翻译软件的辅助翻译作用更加明显。《东方快车 2000》为用户提供了“智能汉化集成环境”,为不会英语或英语水平不高的人提供了“语言障碍的全面解决方案”,包括内码转换、动态汉化和电子词典等,很好地满足了用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意有相当实际的作用。   以译星、雅信译霸为代表的专业翻译系统,是面对专业或行业用户的翻译软件。这类软件具有传统语法规则的翻译内核,其自动翻译的可读性效果如何,一直是翻译软件企业的努力方向。在自动翻译方面,译星具有一定的优势,但其专业翻译的质量与人们的实用性还有很大差距,所以,在好长一段时间里,专业翻译软件一直处于徘徊不前的状态。   国际上有关专家分析认为:机器翻译要想达到类似人工翻译一样的流畅程度,至少还要经历15年时间的持续研究。也就是说,在人类对语言研究的同时,还无法明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和判断”的情况下,机器翻译要想达到100%的准确率是不可能的。 上一页 12 3 4 下一页,

大只500总代平台_翻译记忆软件雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台

雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台是国内外性价比最好的。 雅信CAT英汉双向翻译平台是由北京雅信诚公司开发的专业软件。它是专门针对有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,集成了国际先进的TM(Translation Memory)技术、国内积累多年的MT(Machine Translation)技术,以及非常方便的人机交互(Interactive)方式。它的主要作用是:帮助企业及翻译人员在保证翻译质量的前提下,轻松提高翻译效率。经过数百名用户的测试,使用雅信CAT后,翻译质量大于人工翻译,翻译速度提高2~4倍不等,劳动强度小于原来的1/3。 雅信CAT已被列入2000年度'国家重点新产品'计划,并已经通过国家信息产业部电子产品司的技术鉴定。该技术还将与其他领域的技术结合,带来更广泛的应用,为人类带来更多的便利和享受。如语音技术、网络应用等。如何使人类摆脱语言障碍是我们追求的目标。雅信CAT的出现,必将带来整个翻译产品的变革。 功能介绍 ■超大容量词库   为用户节省大量查词典的时间,系统自带600万余条词汇,涉及近百种专业,可同时选多个专业词库 ■方便的人机交互   系统自动查词的同时,用户可直接用鼠标点取或用快捷键选取词义,无须复制或人工输入词义,降低了用户的劳动强度。使不熟悉计算机操作的用户也能很快完成翻译。 ■先进的记忆机制   词汇记忆、句子记忆、片段记忆,最大限度地重复使用已有资源 显著优势 ◆ 词库、记忆库及语法库全部开放:用户可以根据需要进行增减或编辑,提高系统自动化程度。 ◆雅信CAT综合利用了交互、翻译记忆、机器翻译多种技术 ◆服务于翻译工作的全过程,便于建立规范、高效的翻译流程   译前:通过项目分析,产生项目专用的词库和例句库,统一用词和相同句子的译法   译中:灵活方便的翻译平台,快速得到标准译文   译后:翻译结果统一保存为原文-译文逐句对照的双语文件,方便校改和记忆库的更新,

大只500登录网站_我国机器翻译技术获重大突破 接近人工翻译水平

TOM科技讯 据报道,在刚刚结束的“国际口语翻译研究联盟(C-STAR III)”组织的国际机器翻译核心技术评测中,中国科学院自动化所“网络内容管理与信息服务”团队提交的中-英翻译系统取得了BLEU得分0.528,NIST得分10.25的最好成绩。据研究,中文到英文人工翻译句子的BLEU得分一般在0.5~0.6,这说明自动化所翻译技术在评测应用场景下的翻译结果已经接近人工翻译的质量。   目前团队还在加紧攻关,通过不断提高统计翻译技术的泛化性能提升系统的翻译性能。机器翻译技术通过与语音识别等技术的结合,可形成可靠的口语翻译装置和翻译服务,同时也将进一步扩展网络内容管理的语种范畴。   C-STAR是国际上最早从事口语翻译的国际性组织,这次中-英翻译评测吸引了包括美国IBM公司、CMU计算机系、日本ATR、德国亚琛大学、意大利ITC、日本NTT等12个著名研究机构参加。 ,

杏耀注册平台官网_深圳日语翻译工具

一个日语自动翻译工具,该工具的功能主要是把Office Excel里面的日本语自动翻译成中文(根据建立的字典不同,可以适应任何语言)。经研究,该公司的日文都可以归结为“什么怎么样了”来描述该公司的贸易 产品的详细功能,性能,外型等众多情况,当然也有例外,比如用言是动词的时候,不过令人欣慰的是,由于是描述性的,所以就没有宾语了,据此,也基本可以归 结为”主语谓语”,当然谓语在日语里面不是仅仅包括动词。用日语专业的文法术语表述就是:“体言+用言”。这里体言一般是指名词,或者代词; 而用言主要是动词、形容词、形容动词和名词。关注一下动词,因为那些日语是描述性的,理所当然当中的动词一般都是不及物的,当然“不及物”的说法应该是英 语的语法才出现的,在日语文法里面应该叫“自动词”,不像于“他动词”有宾语作用对象,所以这个时候,其作用就好比形容词、形 容动词和名词一样具有自我描述的特性。然后建立两个字典文件,一个是体言的,一个是用言的,两个的格式都一样,具体如下:日文&中文。每个词对占 一行,其日本和及其对应的中文之间用“&”分隔,然后工具根据字典日文作为关键词配对,如何我的话则翻译之,然后配对成句子,因为没有那宾语,由 于“判断句”或者说“准判断句”的语序跟中文的语序一样,所以翻译成中文的语序应该跟日语的一样,当然如果是翻译成其他语言则相应进行调整,视其语法特点 而定。说到这里,不禁会问,那句子里面的定语、状、不语怎么办,由于不要求做太详细的翻译,所以对其可以弃之不理。日语里面一般分为判断句、陈述 句、存在句、描写句,但总的来说可以用一些公式来大概描述,在这个项目中多亏了自己刚学日语的时候总结出来的日语语序公式:(状语)+主题(は)+(状 语)+(补语)+宾语(を/が)(补语)+谓语,一般来说这里的主语、宾语、状语又可以表示为:(状语)+主题(は)+(状语)+(补语)+宾语(を/ が)(补语)+谓语,如此不断迭代,有点很抽象,这个公式可是100%的准确率,这么说是因为自己日本烂的原因吧(^..^),专业一点应该用“BNF巴科斯巴式”描述之,翻译过程从词法分析,到语 法分析,到语义分析,最后到目标语言生成,当然这是后话,目前系统还做得相对比较简单(比如没有做日语分词)。 效果:效果还是相当不错。 特点:系统具备了很大的扩张性,比如多目标语言接口,还有核心算法扩充。 不足:虽然留有接口,但目前还不具备关键词的统计,字典的智能学习的功能。 ,

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有