金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台

大只500登录测速_商务英语的普通词汇专业化等特点

大只500登录测速_商务英语的普通词汇专业化等特点

  一、普通词汇专业化  商务英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇 三类。半专业词汇由普通词汇转化而来,在商务英语中有特殊的含义,很多词语在不同 的商务环境中往往被赋予新的、特殊含义。如果翻译公司的译员在翻译时没有术语对等意识,难免译错。 例如:promotion在普通英语中是“提升、晋升”的意思,在商务用途英语中则是“促销” 的意思;balance在普通英语中是“均衡,平衡”的意思,在商务用途英语中则是“余额, 结欠”的意思。又如“security”,下面三个句子中都有这个词。根据不同的上下文,“security” 便有了不同的意义。   【例 1】Once the jewelry was safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.  译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。  分析:“security”这个词在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它 们分别是“安全”、“抵押”和“证券”的意思,但并没有离开商务的范畴。  二、古语词和外来词的运用  商务英语中经常使用古语词,常常由here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。常用的有hereinafter (之后,在下文中),herein (在此,于之中),hereby (下述),thereinafter (在 F文,此后),therein (在那里,其中),thereof (由此),whereas (鉴于),whereby (根据,凭)等。在普通英语中这些古语词很少被使 用,但在商务英语中涉及商务活动中的法律文书、商务合同和信件的时候,恰当的使用 这些词汇能够保证词义的准确性,并让这些文件比较正规和严谨。  商务英语中还有一部分来自于法语、拉丁语等的外来词汇,用以体现商务文本的权 威性和严肃性。如商务合同中重要的条款之一的“force majeure”(不可抗力)来自于法 语;保险原则之一的pro rata distribution (按比例分摊)中的pro rata来自于拉丁语;经 济术语“per capita”(人均)来自于拉丁语。   三、用词准确规范  商务英语准确的表达方式体现在用词方面明白易懂、正式规范。有些商务文书(如 合同、信用证)因为具有规范、约束等公文性质,因此会使用一些很正式的、冷僻的单词。如:“在之前” 一般用prior to,而不用before; “证明”用certify而不使用prove;“关于”常用 as […]

大只500首页_商务英语缩略语多的特点

大只500首页_商务英语缩略语多的特点

  商务英语中有许多缩略术语。这些词的词义单一,言简意赅。这些缩略语的出现有 效地提高了单位时间的表达效率,增加了信息的流通,同时也避免了理解上的偏差与错 误,故在商务英语中得以广泛运用。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受。因此,翻译公司的译者翻译时无需解释, 不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。概括起来说, 商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:   一、机构、组织、公司等名称  商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词 的开首字母联成一个词,从而构成一个首字母缩略词(acronym)。例如:  IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织 EEC = European Economic Community 欧洲经济共同体 APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织  CCPIT = China Council for the Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会  二、商务术语缩略  缩略语还广泛地用在多个单词构成的商务术语,使商务文书更加简洁、规范、准确。 例如:  GDP = gross domestic product 国内生产总值  CIF = cost,insurance and freight 成本、保险力口运费  CAF = currency adjustment factor 货币调整附加费  F. A. S = free alongside […]

大只500代理_英语商号的翻译方法

大只500代理_英语商号的翻译方法

  英语商号的翻译可采用多种方法,包括音译法、音意结合法、增词法、以及直接移植等这些都是翻译公司的译员常用的方法。  一、音译法  商号中含有的人名、大多数地名一般都采用音译法。其次,当商号中的个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般也采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号的名称构成太长,这时也采用音译的方法。  商号中含有表示公司经营性质等的普通名词时,这些普通名词采用直译法。例如:  British Petrdeum pic.英国石油公司  American Telephone & Telegraph 美国电话电报公司  North American Coal北美煤炭公司(克利夫兰)  Sun Chemical太阳化学公司(纽约)  上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,Ltd.  上海工艺品进出口 总公司Shanghai National Arts & Crafts Import & Export Corporation  上海第一医药商店有限公司Shanghai No. 1 Dispensary Co.,Ltd.   二、音意结合法  有些用英文标示的商号,译成汉语时往往采用音译和意译相结合的方法,以突出公 司经营的特点或考虑到其特定的文化含义,以达到广告宣传的效果。例如:  Unilever联合利华公司(英/荷)  Hershey Foods Corp.好时食品公司(美国)  Mitchell Energy & Development米切尔能源开发公司(美国)  三、沿用法  有些知名老牌外国公司和企业的汉语译名,若按照现在的规定是不合规范的。但因 它们己经使用了很长时间,早已为消费大众所接受,若突然改变可能会引起混乱,因此 翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译。例如:  Hong Kong & Shanghai Banking Corporation Limited 香港上海汇丰银行有限公司First National City Bank第一花旗银行(美国)  Standard Oil Co. of N.Y美孚石油公司((纽约)  Oriental Banking Corporation丽如银行(英国)  四、直接移植法  所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。有些商号的缩写 字母不好翻译,所以常常采用这种办法。例如:  FMC (Food Machinery […]

大只500登录_商号的翻译原则

大只500登录_商号的翻译原则

  商号的概念,商号(TradeNames)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明 商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动 区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围 等信息。例如:  General Motors通用汽车公司(美国)  Wal-Mart Stores沃尔玛百货公司(美国)  China Eastern Airlines中国东方航空公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司   商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的 语义和文化内涵,翻译公司的译者在翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循 以下原则:  1、简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例, 如将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字, 既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利 于传播,从而很难达到大众的共识。  2、文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的 文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文 字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方 人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物, 是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三” 为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七” 被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国 文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如 金利来远东有限公司的“金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有 些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮 (GOLDLION)”改译为“金利来’其寓意是给人们带来滚滚财源,起至U了积极的宣传 效果。   3、灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。 首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其 次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定 俗成的或通行的译名。如:Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)  Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)  总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达 能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的 完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。 点此联系

大只500代理_商务名片部门名称的翻译技巧

大只500代理_商务名片部门名称的翻译技巧

  英文名片中公司或各类组织的部门名称,经常省去department之类的词,翻译公司的译者在汉译时要注意根据中文的表达习惯添减“部”的翻译。英文的部门名称和职位经常连在一起表 示,有时也会分开表示,有时只出现职位,但可以间接体现出所在的部门。  表示公司内部的部门英文词汇有sector, division, department,section等。它们之间的关系应该是依次由大变小。sector -般指经济领域的某个行业或产业;department – 般指公司(包括分公司)的职能部门,例如Human Resources Department (人力资源部)、 Production Department (生产部)、Research and Development Department (研发部)等; division -般比department大,指分部或者分公司,例如“XX公司的营销部门 (Marketing Division)”,它的营销范围或区域一般比较大,更象是一个分公司。section 通常隶属在deparmtnet的下面,翻译成“科室”。以下是一些常见的公司、企业部门 名称的翻译。   (一)企业决策领导、行政管理的部门  Division of Strategy Analysis策略部  Headquarter of Administration行政总部  Office of General Manager总经理办公室  Secretarial Pool秘书室  Secretariat秘书处   (二)企业生产环节的部门  Assembly Shop组装车间  Division of Quality Management质量管理部  Division of Manufacturing Engineering制造工程部  Department of R&D and Manufacturing研发制造部  Division of 2D Design平面设计部  New Products Intro. Center新产品导入中心  Planning Department生产计划部  Production Division生产部  Product Development Department产品开发部  Q.C. […]

大只500代理:_商务名片地址的翻译技巧

大只500代理:_商务名片地址的翻译技巧

  在名片的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。英语习惯上从小到大,从门牌号码 到路的名称,然后到街区、城市、省或州的名称,再到国家。汉语的表达习惯正相反, 从大到小。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻译公司的译员可翻成英语是post code,zip code或area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。 外国地名汉译,一般采用音译法,但也有一些意译或音意结合,有些地名还不止一 个国家有。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。  一、音译法  英语地名主要采用音译法,如一些约定俗成的翻译:London (伦敦)、Washington (华盛顿)、Downing Street (唐宁街)、Wall Street (华尔街)、Jemsalem (耶路撒冷)。要 注意一些非常形象化的地名也被音译了。Pool在英语中是“池塘”的意思,有不少的地名带有pool,再比如Liverpool (利物浦),Hartlepool (哈特尔浦)等等。Blackpool, Liverpool 和 Hartlepool 都是英国的口岸城市。  有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用 老家的地名来命名新居,于是,相同的地名因其归属不同的国家而不同。如世界上至少 有24个Hamilton (哈密尔顿),20个Kingston (金斯敦),22个Newcastle (纽卡斯尔), 29个Newport (纽波特),24个Rosario (罗萨里奥)。有些地名翻译时有时会用不同的 译法以示区别。比如Cambridge -直被译成剑桥,那是美化后的音译,Cam是凸轮的意 思,被美化成“剑”。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译.   二、意译法  外国地名一般是采用音译法,对于大多数的地名都有约定俗成的译法。但也有少数 地名采用意译或音意结合的译法。例如:Oxford译为牛津,因为ox指牛,ford指浅滩, 可涉水而过的地方,所以这种译法很能体现该地区的地理风貌。但其他以ford结尾的地 名一般仍采用音译法,如英国工业城市Bradford (布拉德福德)、美国康涅狄格州 (Connecticut-CT)首府Hartford (哈特福德)、莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特 福)。其实以Stratford命名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有 1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(Stratford-Upon-Avon)才为妥当。  还有些英语地名的后缀部分也比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地 名以-barrow, -borough, -burg结尾的,现在一般都译为“堡”,比如美国著名的钢铁工 业城市Pittsburgh (匹兹堡),苏格兰首府Edinburgh (爱丁堡)。  三、带殖名色彩的地名的译法  英文地名中有很多带New的地名,这是具有西方殖民色彩的。当初西方列强建立殖 民地时,经常将某殖民地的名字用本国或当地的地名来命名,但前面添加New。新奥尔 良(New Orleans)是美国路易斯安那州南部的一个港口城市,是法国殖民者根据法国的 奥尔良(法语:Organs)命名。新西兰(New Zealand)是荷兰人根据荷兰的一个省西兰 (荷兰语:Zeeland,其他译名:泽兰或热兰)命名。新几内亚(New […]

大只500测速登录地址_商务名片人名、职位的翻译

大只500测速登录地址_商务名片人名、职位的翻译

  一、人名的翻译  英语国家姓名的排列顺序是名在前姓在后,与中国姓名正相反。英语国家姓名的一 般构成是:首名+中名+姓;而中国姓名的构成是:姓+名。英文名字,翻译公司的译者在汉译时,通常的做法是先名后姓,以尊重英文的表达习惯,但名与姓之间用点隔开以便区分。  在英语国家,首名一般由父母或牧师取,所以也称作教名。中名多用父母亲或亲朋 好友的某个名字,表达了孩子与父母至亲的血缘关系,如英国著名科学家达尔文的全名 是Charles Robert Darwin (查理斯?罗伯特?达尔女)。据说其父(罗伯特。达尔文)为 了让孩子继承自己和哥哥(查理斯达尔文)的事业才起了这个名字。在书写时按“首 名+中名+姓”的顺序排列,如Linda Jane Smith (琳达珍妮?史密斯)。但在很多场合, 中名往往略去不写,如Jorge (W.) Bush (乔治布什)。英国人多习惯将教名和中间名 全部缩写,如M.H.Thatcher(M.H.撒切尔);而美国人则习惯于只缩写中间名)。  与英文名对应的中文译名往往会注意体现名字的性别,女性的名字如:Susan(苏珊)、 Diana (戴安娜)、Marie (玛丽亚)、Alice (艾丽丝);男性的名字如:Andrew (安德鲁)、 David (大卫)、Paul (保罗)。   二、职位的翻译  公司的结构有很多种,各类不同的公司部门也是根据需求灵活设置的。每个部门的职能清楚,能够确保公司的管理目标严格执行。适用于同时生产几个不同类的产品的大型公司,按产品来建立项目部,可以更好的适合市场 的变化,同时其他部门可以分别为各项目经理提供服务。  CIO (Chief Information Officer)首席信息官  CPO (Chief Purchasing Officer)首席采购官  Director董事;主任;经理  Executive Director行政董事  General Manager总经理  Managing Director常务董事、总经理   2.财务部门  Accounting Assistant会计助理  Accounting Clerk记账员  Accounting Manager会计部经理  Accounting Staff会计部职员  Accounting Supervisor会计主管  Auditor审计师  Budget Analyst预算分析师  Cashier出纳员  Chief Accountant总会计师  Financial Accountant财务会计  Financial Controller财务主任  Financial Reporter财务报告人 点此联系

大只5005网站_商务广告的翻译:“目的法则”、富于审美

大只5005网站_商务广告的翻译:“目的法则”、富于审美

  随着世界经济全球化一体化的加强,我国对外开放的日益深化以及对外交流的曰益 繁荣,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译日趋体现其重要性, 成为商务活动中必不可少的环节。因此,翻译公司的译者不仅要有扎实的英汉双语驾驭能力,而且 要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。同时还要了解商务英语的语言特征,遵循基本 的商务翻译原则,采取恰当的翻译方法,从而提高交流效率,更好地促进国际贸易和国 际交流活动的发展。   商务英语包含多种不同的文体。如果用这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体, 在翻译实践中似乎缺乏可操作性(马会娟,2005)。因此,商务文本的复杂性决定了商务 文体的翻译标准必然是多元化的,应该针对不同的文体,采取不同的翻译标准。下面将 常见的三种商务文体:商务英语信函、商务英语广告、合同来探讨其具体翻译标准。  广告翻译属于一种特殊文体的翻译,其翻译原则与其他文体的翻译原则有所不同。 如果每一则广告像法律条文那样翻译得天衣无缝丝丝入扣,句句忠实,其译文恐怕不堪 卒读。广告的目的是劝购,即说服消费者购买广告中所宣传的产品或服务。        广告的受众 是广大消费者,作为大众传媒的一种载体,首先需要考虑广告语言的美感,作为文化传 递的一种媒介,其次要考虑广告的文化传输功能,作为商家销售商品的一种手段,还要考虑读者的接受性。因此,广告翻译必须注重措辞,使用多种修辞手段,语言上强调审 美与劝导功能。译者应该发挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通,能 根据受众可能接受广告资讯的程度,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更胜一筹的 译文。 点此联系

大只500娱乐怎么样?_源于臆造词的商标词构成方法

大只500娱乐怎么样?_源于臆造词的商标词构成方法

  商标设计人根据一定的意图,借助某种构词法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一 些新词也是一种常见的商标命名方式,这类商标词新颖独特,给消费者留下深刻印象, 激发他们的购买欲望。但是这种创新词并非是随意臆造,而是商标设计者根据产品的特点、品质及功能,运用各种构词法的理论、方法,同时也结合市场学、美学、心理学及 文化等因素,从而臆造出一些从未有过的词语。如:国际著名商标Kodak (柯达),就是一个成功的案例。该品牌创始人George Eastman 说过,“K” 一直是他偏爱的好字母,因为它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的 产品的商标命名必须以“K”开头,最好又以“K”结束。作为照相机的商标,Kodak读音明快,让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音,生动地诠释了商品的特种属性, 令消费者产生丰富的联想。   绝大部分臆造词是根据英语构词法构成的,如缩略,组合,拼缀,变移拼写,词缀等,翻译公司的译者可以多了解一些。  1.缩略法  缩略法可以分为截短词和首字母缩略词。  (1)截短词  由英语或其他语种单词的部分字母构成。如Fanta (芬达)汽水来自德语词Fantasie (幻想曲),Pepsi (百事)来自Pepsin (胃蛋白酶)。该法可使读者联想到原词,产生丰 富的想象。  (2)首字母缩略  该种方法形成的商标词简短易记,很容易给潜在消费者留下深刻印象。如:  International Business Machines – IBM (IBM 公司)  Kentucky Fried Chicken – KFC (肯德基,美国的著名连锁快餐店)  2.组合法  组合法是把两个或两个以上的词不加变化地组合成新词。如:  Microsoft微软(软件)  Maidenform曼尼芬(女士内衣)Clean&Clear可伶可俐(化妆品)  Beautyrest睡美人(床塾)  Sunmaid阳光少女(食品)  3.拼缀法  拼缀法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部,中部或尾部,然后组成一个 新词。如:  Duracell金霸王(电池)来自于单词durable和cell  Sunkist新奇士(橘子)来自于单词sun和kissed  Tampax丹碧丝(卫生用品)来自于单词tampon和packs  Contact康泰克(药品)来自于单词continuous和action   4.变移拼写  为了突出商品的特点,商标选用可以直接描绘出商品特征的词汇。但为了符合商标 法的规定,商标设计师在采用直接描绘性词汇的同时又对它做一番拼写上的变移。而经 过变化的新词与原词有一定联系。如:Kilm克宁(奶粉)来自于单词milk的逆向拼写,Beeb力波(啤酒)来自于单词beer的改写,Up2U由你(化妆品)来自于up to you的改写  5.词缀法  词缀法是将前缀或后缀加在词根上,许多商标词都是由词缀法构成的。英语中常见 商标命名前缀和后缀有:super表示“超级的”,“最好的”意思;uni-表示universal, united, uniform等,形容产品无所不能,独特和谐;ultra- “高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商 标词中形容产品品质的优越;dura-是durable的缩写,意为“经久的,耐用的,持久的”;accur- 代表accurate “准确的”。后缀-ex用在商标词中,意为“优秀的”,“精彩绝伦的”。如: Ultra-Brite尤特白(牙膏)Unilever联合利华(日用品)Kleenex金佰利(纸巾) 点此联系

大只5005网站_英语商品商标词的来源相关知识

大只5005网站_英语商品商标词的来源相关知识

  商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是翻译公司译者正确翻译商标词的前提条件。源于各种专有名词的商标   1.源于企业名的商标名  在我们熟悉的琳琅满目的商标名中,有一部分是来源于企业名。如:  SONY (索尼):YAMAHA (雅马哈);FUJI (富士); TOSHIBA (东芝);SIEMENS (西门子);PHILIPSC飞利浦);FIATC菲亚特);VOLVOC沃尔沃);长虹(CHANGHONG); 春兰(CHUNLAN);熊猫(PANDA);康恩贝(CONBA)等。  2.源于商品产地的商标名  一些商标以公司的所在地、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名。如:  NOKIA (诺基亚)是芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines (浪 琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂: Champagne (香棋酒)由法国香模酒产地而得名;Cashmere (开司米毛线)由产地Cashmere 而得名;SANTANNA (桑塔纳)指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这 种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、撼天动地的旋风一 样风靡全球。  除了上述真实的地名外,有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚构的地 名。如:  Shangri-La (香格里拉)是1933年美国小说家詹姆斯?希尔顿(James Hilton)在小 说《失去的地平线》(Lost Horizon)中所描绘的一块永恒和平宁静的地方,那里风景宜 人,犹如世外桃源。   3.源于人名的商标词  许多商标来源于企业或商品创办人或发明人的姓氏。这种方式从十九世纪一直延袭 至今,经久不衰。如:Ford (福特)、Benz (奔驰)、Sassoon (沙宣)、Chanel (香奈儿)、 Cadbury (吉百利)、李宁(LI-NING)、羽西(Yue-Sai)、高露洁(Colgate)、郑明明(Cheng Ming Ming)等。   有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名。如: Nike (耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名,Ariel (碧浪)是 莎士比亚剧本《暴风雨》中的精灵。  有时,企业或商品是由两个人共同创造或发明的,因此商标采用两人的姓氏组合而 成。如:HP (惠普)一? Bill Hewlett 和 David Parkard; Bausch&Lomb (博士伦)-》John Jacob  Bausch 和 Henry Lomb。  4.源于人名+“s”  在人名后加“s”是为了强调公司创始人或所有者的重要性,相当于汉语商标词中的 “王记”、“李记”、“李锦记”等。如:  Levi’s […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有