金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册网站

金牌大只学术翻译中的术语翻译

学术翻译的基本特点就是术语很多。 在学术翻译的大量讨论中,大只500总代平台学者们纷纷质疑学术翻译术语的标准化问题,认为许多学术翻译中存在着翻译不规范的现象。下面从语言学、心理学、经济学、法律和中医药的一些术语翻译来归纳现存的学术翻译专业用词的问题。 1.语言学术语翻译,目前是“百家争鸣” 在我国语言学界,外来术语的翻译及其使用还处于一个无序状态,没有统一的标 准。有些术语甚至被学术界长期误用,大只500注册地址习焉不察,这是一个很值得我们注意的问题。 2.心理学术语翻译的标准化——关键在厘清内涵与准确理解 好的学术翻译是富有内涵、文化、思想和感情的理解。而同其他学术翻译一样,心理学术语翻译的标准化需要依据对一些心理学词典的研讨和术语的统一。 3.经济学术语的模糊性及其翻译对策 (1).以模糊译模糊 例如:Price ceilings and price floors arc two typical examples of government’s intervening in the demand-supplylaw.这里的ceilings和floors是普通词汇,但此处表达政府干预供求规律所采取的两种方法:“最高限价”和“最低限价”。这样翻译,虽然词汇模 糊,但意义简洁明了,合乎中文习惯。 (2).变模糊为清晰 例如1The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.这条向右上方倾斜的曲线反映出价格越高,产品供给越多的假设。 4.法律学术翻译的规范 法律科学是由术语和逻辑编织起来的”意义之网”,其中的复杂和精微之处的确是行外人士所难以把握的。 5.中医药学术翻译中的术语问题 中医词汇汉译英比较多地采用直译。这样译,不但意思明了,而且易于为外国人理解和接受。直译不但能最忠实于原文,而且也能最大限度地保持原文的风格和色彩。另一种直译是科技英语中常用的手法,即把两个或几个词素层合在一起,构成一个复合词。 有些情况下不能直译,只能意译。在意义中,常常需要从医学的不同角度 考虑词义。既不能直译又不能意译的中医词汇只好采用音译。 一个中医术语在不同的情况下,很可能就有不同的翻译形式。因此,金牌大只中民术语翻译中的多样化现象便不可避免地产生了。

学术论文翻译的标准化问题大只500注册地址

学术翻译指的是对学术论著的翻译,主要包括著作及论文,大只500总代平台为论述文文体,也称论说文、议论文或政论文。exposition侧重对客观事实或学术课题的陈述或论述,而argumentation则强调作者观点的表达。 学术论文翻译特征 1.用词庄重、正式,概念清楚,内涵明确,专业性强; 2.一般不用省略句、感叹句、抒情句;句型完整,结构明晰;多用中长句,多复杂句; 3.文体正式(formal),语调端重,着重行文的说理性、说服力; 4.篇章和段落的逻辑性较强; 5.学术论文有其特定的体例、程式;一般说来,大只500注册地址形式与内容非常统一。 学术论文翻译的标准化问题 学术翻译的词汇分两大类:普通的用词和专业的术语。学术翻译的择词原则趋于端重、典雅、规范、严谨。英语论著的用词多出现大词、长词、抽象词、外来词和专业词。这些词的使用会增强论述文体的“端雅感”。 学术论文翻译中论述文词语翻译问题 1.词义定夺 究竞如何判断行文中准确的词义?过去常说“要看上下文”。其实,更准确的说法应该是:交流决定意义。可以说,学术翻译最紧要的一条就是:准确把握词语的概念,要在使用中考寮词语的意义。这里所谓“文流”指一个从小到大的意义限定阶梯:词语搭配或联立关系、语句联立或连续关系、语段、句段到篇章,即全篇、语篇所属的专业领域、语篇呈现的时空背景。 2.学术翻译中的词义辨析 翻译中的意义把握极为重耍,而学术翻译中尤为如此,因为论述文多用大词 、长词、抽象词、外来词和专业词,较多地涉及词汇意义的辨析,甚至是徽差的分辨。 3.词义色彩及翻译 词义是词的灵魂,金牌大只由于人们对客观事物的反映和认识是各式各样的,因此词义也是各式各样的。通过对词义色彩的分析研究,可以使我们更全面深人地理解和认识词义。

大只500总代平台文学翻译中的移情技巧

作为翻译者,我们必须把握作家的艺术个性,才能理解他们在作品中对人物和情景的描述,才能翻译好它们的作品,自是显然。 那么,同声翻译员怎样才能把握住作家的艺术个性,解读他们的独特描述,以期翻译好他们的文旭作品呢? 关键之一在于以作品为依据,实现“审美移情”,大只500总代平台也就是中国人所谓“假作家之身而思考、设作品之境而体验”。 文学翻译审美称情的主要指向是: 第一、作家创作的鲜明特色及与众不不同的个性。这些特色与个性都是在某种特定的人文环境下造就的。为此,译者必须“假作家之身而思考”,首先是考察他们所处的社会历史背景、个人经历与通遇、理想与迫求,目的是尽力拼出他们的个性发展脉络,以此解码其文学作品的内容与形式的种种问题,大只500注册地址并由此了解他们对艺术的理念与态度,进而解读他们的具体作品:特色何在?个性何在?成功之处何在?失败之处何在?为什么会成功?为什么失败?做了这番移情。庶几知己知彼,就好下笔了。 第二、作品中的人物性格、个性发展、事件参与、悄感流露、行为意向、言谈特征、人际关系,等等。为此,译者必须“设作品之境而体验”.因为只有这样,译者才能与原著作者同声相应,同气相求。只有这样译者才能真正理解人物为什么会说那样的话、做那样的事、参与那样的事件,为什么那样笑、那样哭、那样爱、那样恨,为什么原著作者会安排哪个角色生、哪个角 色死、哪个角色会复仇、哪个角色会叛变,如此等等。 通过以上两个方面的移情,译者对作家和他们的作品理解、了悟到了一定的境界,大抵就是可以开始运筹翻译的时刻了。 译者在解读原文时应该注意到这一点,翻译中对每个词句的双造都围烧着这一主 旋律展开。如果不经心,使某个局部脱离了主旋律,译品的艺术魅力以及价值便会因此而打折扣。而译者之所以做到了这一点,金牌大只要诀之一就是:成功的审美移情。

英语新闻翻译要点金牌大只

英语新闻是一种特珠文体,大只500总代平台叫做Journalism。主要体现于以下方面: 1.标题语言的特殊性在时态方面,以现在时代过去时,以不定式代将来时,现在进行时省略助动词,是新闻标题中的常见现象。 例如: (1).Worried about jobs, tobacco industry workers march on Capital. (2).Senators to debate gun issue. (3).Bill Moyers recovering after heart surgery. (4).Female veterans shortchanged by medical services. (5).One year later, couple glad they braved blizzard. 因此,译标题时要弄清新闻的时间。 2.标题语义的模糊性大部分新闻标题是含义清楚的,但也有少数标题因为追求简练而造成语焉不详。例如: (1).IRA assaults airport with concorde due to land(此外with不是“用”的意思。) (2).Kimberly Mays back with birth parents Teen returns […]

大只500注册地址论文摘要翻译方法

论文摘要翻译正文一般包括论文引言、摘要实验部分、实验翻译结果及讨论和结论四大部分。理论探讨、论文报道及综述性的文幸的写法与其不尽相同。关于这个问题我们将在下文中举例介绍。 一、论文摘要引言的翻译写法 引言是论文摘要翻译正文的第一部分,大只500总代平台主要介绍本项研究的目的、现状及要解决的问题和使用的方法。引言部分一般的标题是introduction,但有时也可不列出标题,直接陈述该项研究的目的、现状及要解决的问题和使用的方法。引言论文翻译部分不使用标题,通常都表明该文内容比较单纯、叙述比较简短。 例如: Cyrlrns DI, D2, and D3 are major regulators of the GI restriction point,which act promoting phosophorylation and inactivation of the retinoblastama prcetin (RB). Cyclin D1 may act as an oncogenet;it is altered in several neoplasms and its overrexpression is a relevant differential diagnartic tool in low-grade lymphoma.Cyclins D2 and D3 share […]

新闻翻译_中英新闻大只500总代平台翻译的差异性

共性之外,中英文的新闻报道也存在差异性。首先,大只500总代平台在词汇风格上,英语新闻翻译多采用谈话体类的词语,穿插俚语俗语,并注重使用小词。小词一般指来源于古德语,而非拉丁、法语词派的英语单词,短小精悍有力,既能节省报刊的版面空间,又以其独特的表达力吸引读者。特别是在汉译英时,更是大量使用小词来替代语体正式却词形相对较长的词语。 相反,中文新闻翻译报道会使用相对正式的书面语,少用理语或口语。因此在翻译中,要注意词汇语体风格的转换。特别是在汉译英时,有意识地选用“小词”,顺应目的讲读者的阅读审美习惯。 其次,虽然新闻翻译写作中一般会广泛使用结构简短的句子,但是,在英文翻译报道中,有时记者为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻信息。不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,大只500注册地址或添加补插同位语、状语和后置修饰语等,使得句式结构显得复杂松散。 同时英语是形合语言,句子各部分及句与句之问大多有形式上的衔接。而汉语因为重意合,一般句子结构较为短小,表意时如行云流水,少有形式上的衔接。因此在翻译过程中,需要适当调整句式结构,转化成目的语常用的句式。 再次,英语新闻通常多用被动语态来突出报道的客观性,而中文报道习惯使用主动语态。从报道的整休编排而言,英语新闻多采用倒金字塔结构,即新闻导语突出报道的实质性内容,最重要的信息放在文章中前面的段落,之后的段落其信息的重要性依次递减。而中文新闻的导语写起来一般比较自由。有些仅仅是作为场景的铺垫,重要信息在文章的后面段落。 新闻文体翻译不同于文学翻译、典接翻译、公文翻译等以原文作者为中心的翻译活动。它以译人语读者为中心,注重泽文的传播效果,因此功能等效是新闻翻译的改要指导原则。而文本的功能由概念功能、人际功能和语篇功能构成,通过文本的情景语境.即语场、语行和语式得以反映。 因此,译者需从悄景语境的三方面人手,综合处理好新闻文本中所涉及的词汇翻译、文化差异的处理、叙事方式的传译、修辞手法的传译和语篇风格的翻译。从而实现文本的传播功能和交际目的。 但延新闻翻汗作为跨讲际、跨文化、跨N界的大众传播媒介。不可避免地会受到意识形 态和国家利益的影响。因此,以译人语读者为中心不是绝对的,译者应结合翻译目的,金牌大只选择 合适的策略。

大只500首页翻译与文化:为什么你不能只喝一杯咖啡?

你是否曾经在街上走着,发现有人是外国人或游客?这个问题在美国更容易问,因为美国有这么多混合人口。然而,即使是在印度或中国这样的同质国家,居民也常常可以通过一个人的穿着风格、当地语言或文化怪癖来判断他是否来自他们的地区。 最好的赠品之一是食物和饮料。考虑一杯简单的咖啡的顺序。 在美国,甚至在星巴克这样的新奇咖啡店,大只500总代咖啡就是咖啡。热水流过咖啡渣,产生一杯黑色液体。如果你想要一些不同的或添加到它,你会要求它。一般情况下,奶油和甜味剂等附加产品都是作为餐桌上的调味品提供的。加了调味糖浆的咖啡,或加了鲜奶的咖啡(拿铁或卡布奇诺)需要特别点。意大利浓咖啡很少被用作日常饮料,除非是在一些移民文化偏爱浓咖啡的地区。你可以在一天的任何时间点任何种类的咖啡,而且不会觉得奇怪。 在意大利,咖啡主要用来完成一顿饭。早上喝一杯卡布奇诺是最合适的,但这是站着点的,因为他们是坐在桌子旁边的,所以要额外收费。没有意大利人会在早餐后点一杯卡布奇诺。它太重了,而且没有意大利人会在用餐时点咖啡或意式浓缩咖啡。这些饮料是特意在饭后饮用的。 在法国,咖啡是一种社交饮料。人们喜欢坐着喝咖啡。注意,他们喝的是咖啡,而不是过滤咖啡,即美式咖啡(cafe Americana),因为相当于cafe的咖啡更接近意式浓缩咖啡。除非是吃糕点,法国人一般会把咖啡crem和au lait留给游客,而美式咖啡绝对是游客的饮品。和意大利一样,任何一种加牛奶的咖啡都只能在早上享用。黑咖啡,通常是意式浓缩咖啡,是在一天剩下的时间里喝的,绝不和食物一起喝。 在整个阿拉伯世界,作为问候仪式的一部分,一种阿拉伯咖啡“Gahwa”会日夜供应。无论是上午5点还是晚上11点,如果你去拜访阿拉伯人或与阿拉伯人做生意,都会得到一杯咖啡。这种绿豆饮料一点也不像美国的咖啡,味道很苦。在贝都因文化中,咖啡从不加糖,只是简单地加枣。在整个地区,“土耳其式”的咖啡制作方法非常受欢迎。把碎肉放在一个装满水的锅里,大只500平台网站放在火上直到起泡。你需要指定你想要的咖啡的深度,因为它可以非常非常深和浓。它还富含糖分。你将学会永远不要喝到杯底,因为杯底是有地面的。在年轻一代中,星巴克和其他国际连锁店是狂热的。 翻译和咖啡的艺术 国际咖啡文化与翻译有什么关系?外国人在一英里外就能被发现。虽然基本前提都是一样的,就是点咖啡,但是不同国家的文化差异很大。当一个人不遵守文化规范时,他们就会突出来。他们可能穿着得体,和当地人去同一个地方,做当地人会做的所有事情,但一些小事情就暴露了他们。 当你点咖啡的时候,很多失礼都可以被忽略。如果你的译文听起来不真实,那就完全是另一回事了。客户往往会满足于“看起来正确,听起来正确”的翻译方法,而不是坚持任何高质量翻译服务的核心特征:你无法分辨出它不是本地人写的。 在寻求翻译服务时,确保你的译者对源语言和目标语言及文化都达到母语水平的流利程度。用咖啡的术语来说,确保他们不仅知道如何点咖啡,而且知道要点什么。你还需要确保你的翻译在你的特定领域有专业知识。毕竟,你花了一辈子的时间来学习你的职业。你真的想让一个对你的业务或行业没有专业知识的人来决定如何word处理你的文档吗? 最后一点:在敲定翻译服务协议之前,请确保您已经获得了一定水平的服务,使您的文件听起来像是用目标语言编写的。或者,大只500首页换句话说,不要因为你的翻译服务不能完全准确地本地化你的文件而在意大利点一杯卡布奇诺和你的比萨饼。

关于日语翻译的大只500平台网站六个有趣的注意事项

世界上说日语的人略少于2亿。绝大多数的演讲者生活在日本,接下来的两个地区是巴西和美国。自第二次世界大战以来,大只500总代日本已成为经济和技术强国。因此,每年都有数百万份文件被翻译成日语或从日语翻译过来。想想这些关于日语翻译的有趣事实: 日语有三种不同的书写方式:平假名、片假名和汉字。它通常被认为是世界上最复杂的书面语言系统。要写日语,你需要记住所有的平假名和片假名字母。然后,你需要学习数千个汉字中的几百个。日本教育部要求日本学生在高中毕业前要学习近2000个汉字。 虽然学习书写系统可能需要一些时间,但日语本身是一种相当简单的语言。没有动词的变化,没有冠词,名词没有性别区分。说日语比写日语容易得多。这就加强了一个论点,即不是每个会说双语的人都能成为优秀的译者。 3.日语句子结构中一个棘手的部分来自动词的位置:在日语中,动词落在句子的末尾。这意味着你必须礼貌地听完整句话,才能理解对方在说什么。在英语中,主语和动词通常在句首给出。在日语中,复杂的事情往往是可以理解的。你不仅要等到句子的末尾才去学习动词,而且还要根据上下文来决定主语是什么。翻译日语时,由于动词的位置,长句子经常会让人感到困惑。句子最好简短直接。 敬语在日语中起着非常重要的作用。如果你想避免显得愚蠢或冒犯别人,就必须学会几种不同程度的敬语。敬语的使用通常取决于一个人的地位,但也可能受到年龄或经验的影响。宁可失之于给予荣誉总是明智的。没有适当表达敬语的文本将作为廉价翻译脱颖而出。 日本人不喜欢粗鲁或公开对抗,大只500平台网站即使是在书面语言中。这可能导致他们的文本回避问题,在主题问题上含糊不清。通常一个简单的短语需要一段或更多的时间来解释,如果要解释的话。这就给在西方国家之间翻译合同带来了困难,因为西方国家的合同语言通常非常生硬,而日本人的语言则更加含糊和礼貌。 在很长一段时间里,日本向美国提交的专利申请最多。自2011年以来,中国占据了专利申请量第一的位置,但日本以每年成千上万的专利申请量稳居第二。据估计,美国每年有近40%的专利申请来自日本个人或公司,远远超过美国本土的申请数量。 日语是一种迷人的语言,也是国际贸易的主要语言之一。虽然它不是联合国的官方语言,但它是技术领域的一种基本语言,大只500首页是任何对解决韩语感兴趣的人的一个伟大的垫脚石。 由于日语书写系统的复杂性和文化对语言的深刻影响,你的译者必须通晓源语言和目标语言以及两种语言的文化。任何不完全流畅的翻译都会让你的译文显得廉价和不专业。

大只500总代关于印度翻译的有趣事实

当大多数西方人想到印度时,他们首先想到的是拉迪亚德·吉卜林或甘地。然而,著名的美国作家马克·吐温称印度是“人类语言的诞生地”。梭罗认为吠陀是现存最伟大的著作。通过大量的译者,我们才能接触到西方伟大的印度作家的作品。 对印地语书籍、文学和翻译服务的需求将会增加。尽管只有40%的印度人说印地语,但印地语是世界上第四大语言,大只500总代仅次于普通话、英语和西班牙语。随着印度在全球经济技术领域的不断发展,印地语的翻译将变得越来越重要。 在识字方面,印度是一个像其他国家一样发展迅速的国家。1947年英国统治结束时,将近90%的印度人没有达到识字水平。不到一个世纪后,这个数字下降到30%。尽管印度的识字率低于84%的全球平均水平,但那些有文化的人更是如此。一个原因是在印度文学很容易获得,另一个原因是翻译是一种生活方式。 在这个人口超过10亿的国家,读写能力之所以成为一大挑战,部分原因在于有将近1700种语言,其中30种语言的使用者至少有100万人。印度的每个邦都有几种“官方”语言,但在印度所有的语言中,只有23种得到印度中央政府的官方承认。 印地语是印度的官方语言,尽管一半的印度人不讲印地语。事实上,据统计,在印度说英语的人比说印地语的人多。尽管如此,在一个许多人努力学习两种语言,西方世界对双语教育印象深刻的世界里,大多数受过教育的印度人至少会说三种不同的语言。为了这个国家的生存,所有这些冲突的语言之间的翻译不仅重要,而且是必要的。 斋浦尔文学节(Jaipur Literature Festival)是一个旨在促进印度读写和翻译的活动,该节日以“印度最好的印度语言和英语写作”为傲。该节日旨在向印度人民展示本国文学的广度,同时向世界展示伟大的印度作家的思想。上榜的作家包括诺贝尔奖得主和普利策文学奖得主。 现代印地语或印度斯坦语的翻译可能很复杂。这种语言可能被称为“现代”,但它可以追溯到17世纪。这种语言可能有一个更现代的语法结构,大只500平台网站但它根深蒂固的文化和传统。印地语字母表(Devanagari script)是最常与梵语联系在一起的一种。 印度斯坦语是印度语和乌尔都语的结合体。乌尔都语在许多方面几乎是一种相同的语言,但主要由穆斯林使用,在现在的巴基斯坦地区最常见。非正式的印地语和乌尔都语的共同点多于差异,而且有时几乎无法分辨其中的一部分。然而,形式语言在语法和词汇上呈现出一个主要的分裂。正式的印地语是以梵语为基础的,而乌尔都语则吸收了许多阿拉伯语和波斯语的元素。 当翻译成一种印度语言时,知道这种语言,尤其是印度斯坦语是正式的还是非正式的是非常重要的。尽管乌尔都语和印地语的口语在非正式变体中很常见,但它们的文字却是完全不同的。乌尔都语脚本基于阿拉伯语,从右到左读取。印地语起源于梵语,读起来从左到右。如果您可以在两个脚本之间进行选择,那么使用印地语可能会节省时间和金钱,因为乌尔都语是最难以排版的语言之一。 在翻译印度语时,你可能面临的一个最常见的挑战是读写能力、双语能力和双语流利度之间的差异。如前所述,许多印度人通晓多种语言,但必须记住,说两种语言和能够在这两种语言之间进行翻译是有很大区别的。印度斯坦语和英语尤其需要关注,因为这两种语言被如此多的人有效地使用。 为了确保您的翻译是完美的,大只500首页请确保您的译者不仅仅是双语的,而是源语言和目标语言的语言专家,并且在要翻译的文本领域具有特定的资格。

翻译服务与“共同”文大只500首页化的差异

美国和世界上大多数主要国家幅员辽阔。遗憾的是,许多作家和译者从未到过世界各地,对世界的奇迹所知甚少。他们不能完全掌握世界文化的过剩,更不用说单个国家的区域文化。因此,人们往往拥有不准确的文化表征,反而相信一个高度刻板的国家或民族的观念。 文化语言对讲文化的人来说非常重要。语言经常不仅仅是交流思想,它还能代表你是一个什么样的人。此外,大只500总代语言往往会引起对与一个人的语言或文化相关或从未相关的单词、短语或话题的高度情感反应。如果作者和译者没有意识到这种忠诚有多根深蒂固,没有意识到表达一种相互矛盾的信息会如何被负面地看待,他们可能会给自己带来麻烦。 看看一些文化差异 虽然大多数美国人对自由女神像都很熟悉,但从百分比上看,参观过自由女神像的外国人要多于美国公民。相反,游客可能会参观阿拉斯加的育空Quest或Iditarod狗拉雪橇比赛,并认为所有的美国人都喜欢狗拉雪橇比赛并熟悉这项运动。如果这些游客到美国其他地方旅行,想通过谈论狗拉雪橇比赛,用他们对美国文化的了解来给当地人留下深刻印象,他们可能会看到许多茫然的眼神和疑惑的表情。 大多数美国人把甘地和印度联系在一起。然而,在印度的一些地区,比如果阿,甘地并不是中心人物,也没有发挥突出的作用。果阿是葡萄牙的殖民地,在英国离开印度其他地区后,它在葡萄牙的统治下长达25年之久。在果阿邦进行一场以甘地为主角的营销活动,大只500平台网站显然是缺乏文化意识的表现。 在西班牙,每个人都能听懂卡斯提利亚语;然而,如果您想真正地本地化您的方法,您需要了解西班牙语和巴斯克语之间的巨大差异。巴斯克语是欧洲最古老的语言,将被巴斯克人理解。他们会因为你把你的文件翻译成他们珍视的语言而喜欢你,但是巴斯克人将是唯一理解你的文件的人,所以一定要确保你的目标受众是准确选择的。 世界各地的许多人认为5月5日(Cinco de Mayo)庆祝的节日是拉丁美洲人的节日。事实上,它是墨西哥的一个节日,用来纪念墨西哥在1862年战胜法国军队。如果Cinco de Mayo的主题是针对拉丁美洲人的主题,这将被认为是非常无礼的。个别拉丁美洲团体对他们的民族传统感到非常自豪,并认为所有拉丁美洲人庆祝墨西哥节日在波多黎各、古巴、巴拿马等地不会受到欢迎。 理解“共同”文化的困境 在翻译中,没有什么比适当的编辑更重要的了。毕竟,翻译不是从一个词到另一个词的交换,它是准确地代表一个思想从源语言到目标语言。有时,计算机,甚至是翻译人员,无法理解翻译文本的文化含义。他们“假定”巴斯克人视自己为西班牙人,拉丁美洲人都热爱五月五日节,所有的美国人都喜欢狗拉雪橇,印度人都同样尊敬甘地,等等。 通过对文化做出刻板的判断,可能会犯一些错误,这些错误可能会使你的活动失败,推迟你产品的发布,或者冒犯你的目标受众。在其他时候,学术文章中的例子是没有意义的,因为你所写信给的人并不理解你错误地认为他们会理解的参考资料。 避免文化问题的关键是确保你的翻译团队不仅能达到源语言和目标语言的母语水平,大只500首页而且还能对源语言和目标文化有当前的、母语水平的理解。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有