金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:翻译错误:改变历史的词语

“翻译”一种语言的困难和翻译可能会在世界政治或国际冲突中产生令人不快的后果。

据《Les Inrockuptibles》杂志报道,大只500注册平台欧盟最近出现了一个翻译错误,提醒我们“翻译”一种语言并将其翻译出来是多么困难,这在政治或国际冲突中可能会带来令人不快的后果。

我们知道对圣经文本的错误解读,一些小说的翻译缺乏关注;用法语字母代替避孕套(法语字母)];但我们对为国际组织或政府间谈判工作的译者所犯的错误知之甚少,这些错误有时会对事件的顺序造成不幸的后果。

在Inrockuptibles所描述的案件中,2013年12月10日对一名葡萄牙代表编写的关于使堕胎成为“一项欧洲权利”的报告进行了表决。从葡萄牙语到法语和德语的翻译错误集中在单词“rejeitar”上,翻译成“支持”而不是“投票反对”。“出于实际原因,欧洲联盟决定任命五名主要口译员:英语、法语、西班牙语、德语和意大利语。它们被用作其他人的参考,大只500代理:而其他人的翻译是交错的。结果,所有来自法语和德语频道的口译员都被误导,一再重复错误的解释。罗马尼亚和保加利亚的代表就是弹跳的受害者”,记者Basile Lemaire详细解释道。

在有关国际冲突的历史解释错误中,最著名的错误之一就是日本的无条件投降。渥太华大学的Jean Delisle教授在他的著作中写道:“William Craig在他的著作《日本的沦陷》中写道,1945年7月,盟军向日本首相发出了最后通牒,这是为了讨论波茨坦会议。他们要求日本无条件投降。在东京,记者敦促首相铃木匡太郎(Kantaro Suzuki)向当局通报有关反应。他回答说,他的政府“目前没有任何评论”。在他的声明中,他使用了mokusatsu这个词,这个词很模糊。日本新闻机构和翻译给人的感觉是“默默蔑视”,“甚至不考虑”(忽略),这在本质上是对首相说:“我们断然拒绝你的最后通牒”。美国人认为这完全是一种拒绝。10天后,他们向日本城市投下了致命的炸弹”。

最近,一个翻译错误将格鲁吉亚战争延长了一个月。2008年,法国作为谈判代表参与了俄罗斯的停火协议,当时的外交部长贝尔纳·库什内(Bernard Kouchner)就俄罗斯不尊重该协议的原因接受采访时解释说,俄罗斯版本的协议有一个翻译错误……

由此得出的结论是,大只500平台译者只有在犯了错误的时候才有历史意义……

2020-06-06
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有