金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册网站_推拿学的英语翻译问题

1.“推拿”应该如何译

“推拿”起初翻译为massage(即按摩),用massage翻译“推拿”应该说有广泛的语用学 基础。况且“推拿”在中国过去也一直称作“按摩”,现在“按摩”这一称呼仍然在广泛使用。另 外,英语中本来就有massage这个词和相应的概念,这样翻译起来似乎更自然一些。

但是由于“按摩”在一些娱乐场合的非医疗保健目的的使用,使得“按摩”带上了不健康 的色彩。于是人们就不大喜欢使用massage来翻泽中医的“推拿”或“按摩”,有人泽作Chinese massage。 但仍难改变massage的社会联想意义。

于是就干跪将其音译为tuina。 目前这一译法的使用还比较普遍,基本上能为大家所接受。有时为了便于表达,人们也将其译作 tuina therapy。

2.推拿手法的翻译

推拿是靠各种手法治疗疾病的,所以手法在推拿学中具有重要的意义。 “手法”一般译作manipulation。

这个词在英语中的基本意思是“操作、操纵、控制”,在医学上的意思是“手技、手法、操作法”。其在医学上的含义与我们中医讲的“手法”基本一致。所 以,manipulation常用来翻译推拿“手法”和针刺“手法”。

推拿学上的各种手法含义都比较具体,一般均可直译。例如:按法可译为pressing manipulation、弹法可译为flicking manipulation、擦法可译为rubbing manipulation、弹法可译为flicking、掐法可泽为pinching manipulation等等。

3.借用西方语官中固有的表达法

我们一般认为“推拿”是中国特有的一种疗法。实际上在世界许多民族和国家中都曾经 存在过各称各样类似于“推拿”的疗法。这是因为推拿是在人们日常生活中自然而然地发展 起来的一种疗法,也可以说是人本能的一种反映。

因为人或动物在受伤的情况下都会自然地抚摩受伤部位以减轻疼痛。所以在很多国家语言中我们都可以找到表达“推拿”或“按摩”方法的词语。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/207.html

tag列表: 医学翻译

上一篇:英语医学文章书写要求

下一篇:英语医学文章内容的基本结构

2020-06-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有