金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐_医学文章中介词翻译技巧

介词英语尤为多,用法意义亦灵活,
汉语介词数量少,译成汉句意要活,
有些介词译动词(1),因为其意有差异,
from,against,with,此类介词含动意。

有的介词译连词(2),单个短语都可取,
介词短语连主语(3),主宾两语可后移。
此时介词不译出,介宾带主主定记,
介词短语连宾语(4),介宾宾语可后移。
此时介词要省略,介宾代宾宾定记。

1.有些介词译动词

例:Persons with these symptoms and signs should ask for medical advice as early as possible.

译:具有这些症状和体征的人(都)应尽早求医。

2.有的介词译连词

例:Nutritional disturbances may occur in spite of gain in weight.

译:即使体重增加,亦可发生营养紊乱。

3.介词短语连主语

介词短语和句子主语有一体关系时,介词可省略不译,它的宾语则译为主语(原主语则译为新主语的定语)或主语 的定语。

例:At the site of the block the intestine is also distended.

译:肠的阻塞部位也膨胀。

4.介词短语连宾语

介词短语和句子的宾语有一定关系时,介词可省略不译,介词的宾语可译为句子的宾语, 原来的宾语则译成新宾语的定语。

例:The bullet wounded the patient in the leg.

译:枪弹打伤了病人的腿。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/190.html

tag列表: 医学翻译

上一篇:医学文章非谓语翻译技巧

下一篇:医学文献中常用的几个介词的译法

2020-06-15
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有