金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_长难句的理解和翻译

法律文体的语句特征中最易被人垢病的就是其句子的长 度。在法律文件中,尤其是普通法法系的英文法律文件中,一 个普通的句子往往要占数行乃至数十行之多。因此,给法律 文件的理解、表达和翻译凭添了许多麻烦。

1.“即”的使用

译文中的句子太长,即使读完了也很难弄懂其中的含义。

因此,需要采取变通手段,将长句变 成短句,使译文读起来更易懂、更流畅。将定语从句原文 译成同位语从句,克服了译文拖泥带水、过于冗长的毛病。

2.括号的使用

括号的有效使用,也可解决译文句子过长的问题,将原文中的定语从句放 在括号内,既可以使主句变短,让句子的含义更为集中,又起到补充说明句中主语的作用。

3.注意中英文的句型结构的不同

另一个影响译文通顺的问题是句型结构的问题。众所周 知,中英文可用于传递相同的信息,但两种语言在信息传递的 文字表达方式方面,即句型结构方面,是有很大区别的。

4.平行结构的使用

平行结构在法律文件起草中用得十分普遍。平行结构的 使用既可以提高法律文体的语域,也可以使条文所要表达的 内容更加条理分明、方便读者对条文的理解。

因此,在翻译中,我们也应适当采用这种平行结构,以便在翻译中更有效地 再现原文的内容。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/171.html

tag列表: 法律翻译

上一篇:法律翻译的程序与方法

下一篇:法律翻译的特殊技巧

2020-06-16
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有