金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只5005网站_经济翻译者的基本条件

1.经济翻译者必须有严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作 作风。 经济翻译工作直接关系到社会主义建设事业,一字一句的失 误,都可能造成经济损失,只有充分认识经济翻译工作的重要性, 树立高度的责任感、使命感,才能严肃认真地对待每一次的具体翻 译。经济翻译是科学,是艺术,容不得半点虚伪和马虎大意,翻译时 要小心翼冀,一丝不苟,才可能译出上乘文章。

2.经济翻译者必须具有较高的母语水平。人们常说,学习外语 的人最后的外语水平往往取决于其母语水平。这种观点已为无数 人的实践所证实。对以母语为目的语的翻译来说,外语水平的高低 固然重要,但更重要的却是母语水平。日本著名翻译家别宫贞德在 r翻欲故本J中有一段话说得非常形象,不妨引用到这里。

3.经济翻译者必须具有较为全面的对外经贸知识和一定的自 然科学基础知识。由于经济翻译几乎涉及到了社会科学、自然科学 的所有领域,所以从事经济翻译的人必须具备与其相适应的知识。 经济翻译者虽然无法做到既懂航天技术,又懂农药制造的工艺流 程,即熟知所有自然科学技术,但起码的基础知识还是应该具备 的。比如说,经济翻译者应该熟习金融、法律、国际贸易等经贸方面 的知识,还要有一定的自然科学基础知识。除此之外,由于外经、外 贸有其特定的文化特征,经济翻译者必须对对象国的文化、历史背 景有较多的了解,由于经济与政治密切相关,经济翻译者还必须及 时了解国内外的政治形势。

4.经济翻译者必须精通外语。这一点的提出似乎是多此一举, 其实并不然。据说我国从事经济翻译工作的人少说也有数十万之 多,但平均的外语水平却比较低,与实际工作要求有着相当大的差 距。那种以为学几天外语就可应付一般 商务谈判翻译的看法是错误的。 我们所说的“精通”,就是要求经济翻译者不仅要熟悉语法和拳握 大盈词汇,还要熟习各种独特的语言、文章形式,诸如经济、法律用 语及固定的文章格式等。

5.经济翻译者必须掌握经济翻译理论和翻译技巧。目前,我国 从事经济翻译工作的人数不少,翻译出的著作、文章、资料等也蔚 为大观,但是有关经济翻译的教材和理论专著却寥若晨星,就连探 讨经济翻译的理论文章也很少见。这种现象是长期以来我国翻译 界、教育界不重视翻译理论,特别是不重视经济翻译理论的结果。 不少人认为,只要能看懂外国文。会写本国文,就可以进行经济翻译,而无须什么理论一些有相当翻译经验,出版、发表过译作的经 济翻译者往往也对理论不感兴趣,认为翻译靠的是实践和经验,靠 的是译者的天分。

其实,这种看法是错误的。因为任何工作都有它 本身的规律特点,因而都有从理论上研究、探讨的必要,经济翻译 自然也不例外。应该看到,经济翻译作为翻译的一个门类,无论在 翻译原则、翻译标准或翻译技巧上都与文学翻译、科技翻译等门类 有所不同。

因此,分析、研究经济翻译的特殊规律,总结翻译技巧, 对提高从事经济翻译工作人员的实践水平,保证经济翻译质量无 疑是非常重要的.在经济翻译已成为整个翻译工作主要部分的今 天,翻译理论研究的侧重点也要做相应的转移。一切从事经济翻译 工作的人员都应该学习、研究经济翻译的理论、技巧,并用来指导 自己的翻译实践,不断提高翻译质最,以满足新形势下经济发展的 需要。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/75.html

tag列表: 经济翻译

上一篇:财经翻译及其作用

下一篇:中国翻译产业的兴起

2020-06-29
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有