金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_与词义相关的误译

       一、与词义相关的误译

  翻译句子首先是对词汇的理解和表达词的含义是复杂的,它不仅有表面 的、直接的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。翻译公司的译者翻译一个词必须先 从它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解其词义并选择适当 的翻译表达。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。
  例 1 : Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
  误译:周末晚睡也会打乱人体的日夜周期。
  正译:周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周斯。
  分析:原译将sleeping late译为“晚睡” “睡得晚”“迟睡”,实际上它表示 “起得晚”或“睡懒觉”。
  例 2 : Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.
  误译:从理论上讲,学英文的方法就是要战胜害羞
  正译:学英语要避免只讲理论(不讲实践)
  分析:shy -般理解为“羞怯的”或“畏缩的”,但与动词fight连用则构成习 语fight shy of,指“回避、躲避’

  例 3 : They made an example of the boy.
  误译:他们以这个男孩为榜样。
  正译:他们惩罚这个男孩以警示他人。
  分析:此句造成误译的关键在于example与不同动词的搭配。make an example of sh等同于 punish sb. as an example to others,或 make an example of the first offender as a warning to others,意为“惩罚初犯者以儆效尤”。“树立榜样”是 set an example 。

  二、与语法相关的误译
  语法能力是语言实践能力的前提,是把握和运用语言的先决条件,是分析句 子结构和领会句子含义最根本、最有效的工具。如果语法基础不牢固或是对某 些语法点的理解有些片面,专业翻译公司的译者在翻译时就可能出现误解与误译。
  例 1 : It’s five months since he was ill.
  误译:他已经病了五个月了
  正译:他的病已经好了五个月了。
  分析:该句译错的概率极高,很多人会将其理解成:“他已经病了五个月 了。”这样理解其实是错误的。当since作为连词接状语从句时,该状语从句中 谓语动词的性质会影响句子表达的含义。如果since后面的状语从句中的谓语 动词是瞬间动词,我们可以按原句的字面意思来理解,例如,对于“It’s three hours since he left”,我们可以理解为:“他已经离开三个小时了”,因为从句中的“left” 是瞬间动词p但是,如果since后接的状语从句的谓语动词是延续性动词,从句 表达的意思与字面意思则是相反的,通常是指从句动作或状态的结束。

  例 2 : He stole her a ring.
  误译:他偷了她一枚戒指。
  正译:他偷了一枚戒指给她。
  分析:原文中her是stole的间接宾语,a ring是直接宾语,原句应理解为He stole a ring for her.

  例 3: It is time he began to read.
  误译:这时他已经开始看书了。
  正译:现在是他开始看书的时候了 。
  分析:“It is time +主语+动词过去时”和“It is time for +宾语+不定式”意 思相同,原句中的动词过去时是一种虚拟语气用法。又如:It is time I was going.
  (我早该告辞了。)

点此联系

2020-07-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有