金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500下载_与背景知识相关的误译

  一、与背景知识相关的误译
  翻译作为一种语言转换活动,实际上是将一种语言所承载的文化信息用另 一种语言表达出来,翻译公司的译者必须正确解读原文的文化信息,在此基础上向译文读者 传达原文作者的意图、文化信息和风格,若缺乏对原文背景知识的了解,容易导 致误译。
  例 1 : This man is the black sheep of the company,
  误译:这个人是公司里的黑羊。
  正译:这个人是公司的害群之马。
  分析:原译望文生义,让人费解。汉语中,黑羊并没什么特殊含义,而英文中 black sheep具有贬义,指“害群之马”。

  例 2 : When you are clown,you are not necessarily out.
  误译:当你倒下时,你不一定在外面。
  正译:遇到挫折时,你并不一定会丧失成功的机会。
  分析:原译完全照字面直译,实际上本句是借用拳击规则传递信息。拳击比 赛中,被击倒并不算输,只要在裁判数到十之前站起来就还有机会赢?
  3 : Don’t you see the writing on the wall?
  误译:你没看见墙上的字吗?
  正译:难道你看不出灾祸即将降临的预兆吗?
  分析:原文中writing: on the wall出自《圣经》,指“不祥之兆%
  二、过度忠实于原文
  忠实于原文是翻译的标准之一,但有些译者在翻译过程中过度忠于原文,使得译文不自然、不流畅,不符合汉语的语言习惯。
  例 1: There are two words “No Smoking” on the wall.
  误译:墙上有两个字:禁烟。
  正译:墙上有四个字:禁止吸烟。
  分析:由于“No Smoking”翻译成中文是“禁止吸烟”四个字,原译为了顾及 原文中的“two words”,将“No Smoking”翻译成“禁烟”,但“禁烟”与“禁止吸烟” 的意思截然不同。由此可知,北京翻译公司的译者在英译汉时,我们不应受原文框架的束缚,要根据汉 语特点,大胆打破原文的字面意思,进行合理转换。

  例 2 : His failure to answer questions made the police suspicious.
  误译:他回答问题的失败使得警察怀疑。
  正译:他未能回答出问题,这引起了警察的怀疑。
  分析:原译的问题在于过分忠实于原文,译文显得生硬。可采用“词性转 换”的翻译技巧,将名词“ failure”译成汉语中的否定副词“未能”,译文便流畅 自然。
  例 3 : She slept off a headache.
  误译:她利用睡眠消除了头痛
  正译:她睡了一觉,头不痛了
  分析:“SleeP off”指通过睡眠消除某种不舒服的状态。原句中的“slept off a headache”其实包含两层含义:①她睡觉了;②她的头痛因此没有了。原译受原 文形式束缚,不敢打破原文的结构框架,不符合汉语表达习惯。

点此联系

2020-07-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有