金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代理_语序的调整中定语位置的调整的意义

  语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映了语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方思维模式存在差异,汉语和英 语的语序表达模式也有同有异。英汉句子中的主要成分的语序基本相同。比 如,主语在谓语之前,宾语在谓语之后,但定语和状语的位置在两种语言中有一 定差异,翻译公司的译者英汉翻译过程中有时需要进行语序的调整。

  定语位置的调整
  一、单词作定语
  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也是如此;英语 中也有单词后置做定语的情况,但译成汉语时一般都前置。
  例 1: China is on its way toward the goal of building a modern, powerful socialistcountry.
  译文:中国正朝着建设社会主义现代化强国的目标迈进。
  例 2: This is the best solution imaginable,
  译文:这是能想出的最好的解决办法。
  汉语中,名词前的修饰语一般不多,如果英语中名词前定语过多,北京翻译公司的译者在翻译过程中则不宜完全前置,可以视情况将一些定语后置。
  例 3 :I saw a short,yellow,ragged beggar in the street.
  译文:我在街上看到一个要饭的,身材矮小,面黄肌痩,衣衫楹褛。

  二、短语作定语
  英语中的定语为介词短语、分词结构或不定式短语等结构时,一般位于名词之后,但英译汉时通常将这些充当定语的结构前置。
  例 1: They are models from various fronts,
  译文:他们是各条战线上的模范。
  例 2: Those are the chief problems facing us.
  译文:这是我们面临的主要问题。
  例 3: Now it is not the time to think of entertainment.
  译文:现在不是想着娱乐的时候。

点此联系

2020-07-12
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有