金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐怎么样?_翻译的过程:表达阶段

  在表达阶段,专业翻译公司的译者需要将自己对原文内容的理解用另一种语言重新表达出 来。理解深刻影响着表达,但理解正确并不一定能够保证表达正确。因为表达 包括以下几种方法。
  一、直译法
  直译,不等于一字一字地死译或硬译,而是保持原文的内容、形式和风格等。 例如:
  But I hated Sakamoto, and I had a feeling he,d surely lead us both to our ancestors.
  但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
  在上述例子中,北京翻译公司译者将第二个简单句直译成“……他肯定会领着咱们去见 祖先”,不仅再现了原文内容,还再现了比喻的修辞手段。需要指出的是,直译法不仅有助于保持原文的风格,而且有助于引进外国的 一些新鲜词语、句法结构和表达方式,进而丰富、完善源语语言。例如,“连锁反 应”就是chain reaction的直译。

  二、意译法
  每一种语言在词汇、句法结构和表达方式上都会存在一些不同点,当原文内容与译文的表达形式不一致,意译是一种比较理想的选择。例如:
  Don’t cross the bridge till you get to it.
  不必担心太早。 (不必自寻烦恼。)
  在本例中,如果将这句话直译为“到了桥边才过桥”,读者就会感到莫名其 妙,因此意译法是翻译公司译者的一个理想的选择。
  在我国翻译界,关于直译法和意译法的争论已经存在了几十年。对于直译 和意译,二者运用的时机不同。如果不注意使用条件,直译就会变成死译或硬 译;意译就会变成随意发挥的乱译。
  三、直译法和意译法相结合
  要灵活采取不同的翻译手段,实现直译和意译真正的用途。二者并不矛盾, 都是为了准确再现原文的内容和形式,殊途同归。有的学者认为,一部优秀的翻译作品总是体现着直译和意译的结合。例如:
  She didn’t like him much ,but if she went out with him, it’d be one in the eye for Katli.
  她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到 不是滋味。

  上述例子也同时兼用直译法和意译法。To be one in the eye原指“击拳时眼 上被击了一拳”。如果把It’d be one in the eye for Kath直译为“那倒可以给凯丝 眼上击一拳”,貌似通顺,事实上词不达意,因此翻译公司北京的译者将其意译为“那倒可以让凯丝心 中感到不是滋味”,就更加接近原文的意思。

点此联系

2020-07-16
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有