金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登陆地址_专业翻译公司的译者需具备哪些条件?

  在此,也许我们不必奢谈大翻译家们所具有的天分、语感和博学,我们仅就翻译公司的译者的基本条件一特别是本科高年级学生在从事翻译工作时所应该具备的条件一提出以下看法:

  西译汉的首要条件当然是译者的西班牙语水平,即全面的语言基础知识,扎实的基 本实践技能,较好的语言分析和理解能力。同时,译者还要有大量的词汇储备,包括政 治、社会文化、经贸等领域的相关用语、常用的习语、术语甚至一些有代表性的区域性 特殊用语,要掌握有关词法、句法、语篇的基本知识。但是仅有较高的西班牙语语言能 力还不够,必须要具备译出语国家和民族的背景文化以及与作品有关的语境知识。关于 这一点,本书将用一节的篇幅专门加以阐述。

  除了上述条件,译者应当具备较高的汉语水平,特别是汉语的表述能力要强,如果 能够具备一定的古汉语知识就更好了。常常会有这样的情况,同一篇文章或同一部作品, 由不同的译者完成,会产生非常不同的效果。好的译文不仅准确,而且传神,不仅传神, 而且增色。这在很大程度上要归功于译者的中文功底。许多老一辈的翻译大家本身就是 优秀的作家,像梁实秋、傅雷;许多天才的小说家、散文家和诗人也是精彩的翻译家, 如杨绛、于光中;而一些学界泰斗也从事翻译,并且译文美轮美奂,如钱钟书。
  关于这一点,必须要反复加以强调,原因就是不少学生对此不够重视,以为汉语是 母语,中学的语文课已经给自己打下良好的基础,不会有问题。但是通过多年的翻译课 教学,编者发现,近些年我们一些学生的汉语知识面比较狭窄,语言公式化(也许是应 试教育所致),语言的运用不够灵活,对于某些体裁难于驾驭,治学态度有时欠严谨。因 此必须提醒学生,要不断加强汉语的修养。
  仅有汉、西两种语言的功底还不够,专业翻译公司的译者应该掌握一定的修辞学、逻辑学和语言学 的基本知识和应用技能,这样有助于对译出语的理解和译入语的表达。
  最后一个条件,译者最好对翻译理论有基本的了解,掌握一定的技巧和策略,以保证翻译工作的质量,避免重复别人的错误。

      语言是文化的载体,文化的演进与社会的发展同步,因此语言在不断更新。新陈代 谢不仅是生物界的规律,也是语言变化的规律。新的社会问题、新的生态环境问题、科 技最新成果、日益广泛的跨文化交流带来的新的语言“混血”现象,这一切在语言上的 反映就是大量的新词汇(包括词汇本身的不断新陈代谢)和新的语言规则的出现。

  简单举几个汉语新词语的例子:
  社会、经济类一80后、90后、低保、八荣八耻、电子政务、资源节约型社会、绿色GDP、 人民币汇改、211工程、高考移民、达人、潮人、文化创意产业、云计算、服务贸易等。
  生态环境一f氏碳生活、节能减排、绿色经济、绿色食品、绿色消费、温室效应、白 色污染、厄尔尼诺、拉尼娜等。
  科技类一数字城市、数码技术、试管婴儿、克隆、网络、原生态、航天飞机、脱氧 核糖核酸、软件、界面、人工智能、生物工程、物联网等。
  同样,西班牙语也处在新词汇(包括neologismoyextranjerismo)爆炸时代;不仅如 此,西班牙语由于与其他西方语言的近亲关系,更容易通过简单“嫁接”而制造新词语, 或者干脆直接引进。例如:tsunami, robot, dcido desoxirribonudeico (ADN), m6vil, camping, dumping, gay, estres, show, fan, perestroika, internet, red, clonar, software…
  西班牙语“自造”的或“旧瓶装新酒”的新词语也很多,大部分与科技新成果和新 概念有关》例如:banco de datos, tecnologia biometrica, vida de bajo carbon, estrategia de recorte, memoria visual, edificio inteligente, indiganados, inteligencia artificial, telematica, mensajes encriptados, firma digital…
  所以,对于北京翻译的翻译工作者来说,学习是日积月累的劳作,也是永不止息的提升。

点此联系

2020-07-24
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有