金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代平台_商务广告英语的结构特点了解

  商务广告的文体是一种独特的应用文体,其创作原则一般遵循1898年美国E.S.刘 易斯提出的AIDMA原则,即A (Attention)引起注意,I (Interest)产生兴趣,D (Desire) 培养欲望,M (Memory)形成记忆,A (Action)促成行动。为了充分体现这个原则 实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了英汉商务广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞三方面的 文体特征。

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。

  一、反复(repetition)反复是通过重复某一单词或词组使人加深印象。
  【例1】 Extra Taste, not Extra Calories.
  译文:额外的口味,并无额外的热量。
  分析:通过重复“extra”,说明该食品是一种不增肥的健康食品,使该食品更具
  诱惑力。
  【例2】它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
  译文:They feel right, work right and sell right.
  分析:接连使用三个right,意思层层深入,节奏明显,便于记忆,容易达到宣传 目的。

  二、夸张(hyperbole )夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品 格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。
  【例 3】Look young in only two weeks.
  译文:两周之内变年轻。
  【例 4 】Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall. 译文:索尼音响把你的客厅、汽车和背包都变成音乐厅。

点此联系

2020-07-30
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有