金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500官方下载_多种广告英语的翻译方法

  一、套译
  套译(equivalenttranslation)就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式, 如成语,谚语,格言或警句等,翻译公司的译者可通过更换某一关键词进行广告翻译的方法。
  【例1】城乡路万千,路路有航天。
  译文:East, west, Hangtian is best.
  分析:这则航天牌汽车汉语广告是仿拟我国诗歌的押韵格调,读来琅琅上口,给人 深刻的印象,取得良好的效果。但英语中“千”(thousand)和“天”(day)并不押韵, 直译肯定达不到良好效果。我们不妨套用英美人士表达思乡颂乡之情的英国诗人奥维尔 (George Orwell)的诗句“East, west, home is best.”(无论天南地北,唯有家乡最美)。用 商标“航天 ”(Hangtian)代换 home -词,便得译文 “East, west, Hangtian is best.” 而 且汉语广告中的押韵手法在译文短短的五个词中得以重现。

  【例2】 Better late than the late〇 译文:迟到总比丧命好。
  分析:这是一则安全行车的公益广告,形式上让人联想到成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)。同时late又一语双关,“late”在这指丧命。该广告构思奇 巧,运用双关让这则关于交通的公益广告震撼人心。
  【例3 】To smoke or not to smoke, that is a question.
  译文:烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。
  分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子: To be or not to be, that is a question.在幽默搞笑之余使人对广告的印象更加深刻。
  二、增补法(amplification)
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词 语,这就是增补法。英语中有些词在汉语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少, 在这种情况下,我们就可以采用增补法来补充说明。如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包 等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么
  产品。
  【例 4 】Good to the last drop.
  译文:滴滴香浓,意犹未尽。
  【例 5 】Elegance is an attitude.
  译文:优雅态度,真我性格。
  【例6】Crest whitens whites.
  译文:佳洁士牙膏使牙齿白上加白。以上例句,在汉译文中增补了一些词语,从而使译文不仅准确达意,而且巧妙地诱 人联想,再现了原文的信息功能和美感功能。

  三、四字结构法
  这种译法仅用于英译汉,汉语广告的词汇特点是用词讲究,常用四字结构或成语表 达,以增强广告的艺术感染力。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修 辞特色富于排比、对仗。
  【例 7】Warehouse Clearance. Their Loss,Your Gain!
  译文:甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
  分析:英语原文是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、 形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。因此,英译汉时应尽可能地体现其风格。
  【例8】Time is what you make of it.
  译文:天长地久。
  【例 9 】One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.
  译文:一夫当关,万夫莫开。(保险门广告)
  【例 10 】The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air.
  译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

点此联系

2020-07-31
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有