金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网址_广告英语如何运用直译和意译的方式翻译

  一、直译
  所谓直译(Literal Translation),就是指既传达原文内容,又保持原文语言形式的翻 译方法。当译文语言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效果时,就可采取直译法。一般情况下,翻译公司的译员在广告英语中会用一些修辞格,比如仿拟、 比喻、重复、拟人、排比、设问、借代、对偶等可以采用直译法。直译既可传达原文的 意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文 的语言表达能力。

  【例 1 】In today’s nervous stock market, should you …Buy? Sell? Do nothing?
  译文:在今日汹涌激荡的股票市场,你该购进,抛出,还是静候不动?
  分析:这是一家投资信息服务公司为发行《股票市场行情调查》做的广告。广告的 原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时广告中用了三个设问,其语势咄 咄逼人,语义昭然若揭。
  【例2】 First of all, because now Yoplait is thick. Second of all, because ifs creamier. Third of all, because it*s still 100 % natural and really very good for you. Fourth of all, because Yoplait tastes better than all the other Yogurts.
  译文:Yoplait酸奶的特点之一,浓度更高;特点之二,奶油更多;特点之三,百分 之百纯天然,百分之百有益健康;特点之四,味道独一无二。酸奶的优点数不胜数。
  分析:这是Yoplait酸奶广告,广告无论从内容还是形式都保留了原文排比的修辞 手法,将四个结构相似、语气一致、意义相关的句子排列起来,既体现了音韵美,又以 层层排叠来加强语势美,使这广告具有号召力、说服力和感染力。
  二、意译
  所谓意译(free translation),就是只传达原文内容,不保留原文形式的翻译方法。译 文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈 不上产生同样的效果。在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的意义, 灵活地把原文的意义表达出来。
  【例3】 All is well than ends well.
  译文:越抽到后头越有味儿。
  分析:虽然此译文在词义上不能使其中的关键词与原文一一对应,原句的结构 形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得 以体现。

  【例 4】We care to provide service above and beyond call of duty.
  译文:殷勤有加,风雨不改。
  分析:这条UPS快递广告可以直译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务。” 此译在语义上和词义上均属忠实、对等的翻译。然而,对于一家快递公司而言,“殷勤有
  加,风雨不改”,难道不正是所谓“高于或超出责任感的服务”的写照吗?

点此联系

2020-07-31
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有