金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

杏耀注册平台官网_广告英语的翻译特点

  商务广告翻译的关键是译入语对读者具有与源语同样强烈的感染力。广告的功能主 要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中 译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,应针对广告目的和对象,遵循自然、准 确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,以最大限度地达到原文与译文 在功能上的对等,使译文达到形神兼备和谐统一。

  由于英汉两种语言的巨大差异,源语广告形式难免与译语广告形式相冲突,或不被 译语文化所接受。在这种情况下,就不能一味强求译文形式与原文一致,译者应该充分 考虑中英两种语言间的文化及民族心理差异等因素,舍弃原广告语的某些只能意会不能 言传的表现形式,将广告的语体特征放在首位,只有这样,才能使译文体现原文的各项 功能,为产品畅销打下良好的基础。
  英汉广告翻译是一门艺术性较高的工作。翻译公司的译者应在遵循基本翻译原则的前提下,尽 可能地发挥想象力和创造力,把握好商务广告自身的规律和语言特色,挖掘商品表征和 译入语文化上的相似特征,考虑价值观念和象征意义等方面存在的差异,综合运用各种 知识和翻译方法,尽可能使译入语充分传达出源语文化或语义信息。翻译时选词上要 力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格,以充分展现商品 的特色。

  对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
  对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相 关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容, 增强语言气势和音韵的优美。
  【例 1】As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes.
  译文:世界看中国,中国有先科。
  分析:这是“先科VCD”的广告语。此广告的工整对偶,节奏感强,并含有顶针修 辞手法,突出了产品的先进性和巨大魅力。
  【例2 】A contemporary classic. A timeless timepiece.
  译文:当代经典产品,永久计时装置。分析:这则广告结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾, 令人回味无穷。

  设问(rhetoric question)
  英语设问和汉语的设问一样,是指答案不言而喻却又故意提出问题,有三种情况, 即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文的第一 句中。
  【例 3】Wouldn’t you really rather have a Buick?
  译文:难道您不愿拥有一辆别克(Buick)车吗?
  分析:美国通用公司生产的别克系列髙档轿车,并非人人都能问津,作者针对消费 者,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。

点此联系

2020-07-31
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有