金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册开户_产品说明书的句法特征翻译技巧

  一、祈使句
  祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。翻译公司的译员在使用祈使句的第二人称主语you通常不表示出来,而是以动词原形开头。在产品说明书中,祈使句一般用来 指导消费者应该如何使用产品等,用来表示建议或者指示,大量出现在“使用方法” (Instructions)、“注意事项”(Precautions)、“警告”(Warnings 或者 Cautions)等方面, 显得直截了当,简洁有力。如neveruse…, install…,makesurethat…等动词加宾语的结 构经常出现在产品说明书中,以发挥指示功能。

  【例1】 Never use insect repellents on wounds or irritated skin.
  译文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
  【例2】如果出现过敏现象,请停止使用。
  译文:Discontinue use if signs of irritation or rash appear.
  这是一个超市存包处的使用说明。该存包说明的英文译文用的全部都是祈使句,每 位使用者一看到这样的说明,就会毫无疑问地按照提示无误进行操作,这对于提高超市 的办事效率和顾客对超市的好感无疑起了良好的作用。
  二、省略句
  产品说明书常采用各种省略手段,或简化或避免重复,使行文更加简洁明了。
  【例3】Contraindication: Not known.
  译文:禁忌症:尚未发现。
  【例4 】Keep it sealed and put in cool place.
  译文:保持密封放于干爽处。
  三、被动句
  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态 来表达,而汉语则习惯用主动语态来表达。英译汉时,有些被动语态的句子需要进行语 态的转换,使得译文更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英文产品说明书侧重于解释 说明,使用被动语态更加客观,动作的对象或者是目的更为突出。其次,产品说明书的 主要目的是向消费者解释说明其产品的使用方法和注意事项。过多地使用第一人称、第 二人称就会给读者造成一种主观臆断的感觉,因此要尽量采用被动句。
  【例5】The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users’ requirements.
  译文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内 置式使用等各种形式安装。

  【例6】If the fax machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission.
  译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描玻璃上 可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。
  【例7】应当注意机器的工作温度。
  译文:Attention must be paid to the working temperature of the machine.
  由上可见,产品说明书的翻译过程中,既要忠实于原文也不能过分地强调字词对应。 译者应该依照译文的使用场景和目的而使用不同的翻译策略,有些情况下我们需要全译, 而有些情况下改译则焕然生色。我们在进行产品说明书的翻译时应注意把握整体方向, 本着忠实等效的原则,才能达到事半功倍的效果。

点此联系

2020-08-01
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有