金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网站_让人意想不到的企业商标翻译方法

  一、音译法
  一般来说,以人名和地名作为英语商标的,翻译公司的译者大多数采用音译法。如Disney娱乐产品 汉译为“迪斯尼”,Cadillac汽车汉译为“卡迪拉克”,Lincoln汽车汉译为“林肯”等。 但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、 禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Ford汽车汉译为“福特”, 这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的 响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又琅琅上口、 易读易记。

  音译法翻译的商标例子有Shangri-la香格里拉、GREE格力、Top托普、Sharp夏普、 味全Weichuan、奇声Qisheng、安尔乐ANERLE、康佳LONKA、春兰Chunlan、长虹 Changhong、Motorola摩托罗拉、Nokia诺基亚、Sony索尼等代表的系列产品;Ford福 特、Audi奥迪、BUICK别克、LINCOLN林肯等轿车;Adidas阿迪达斯、CHANEL香 奈儿、Pierre Cardin皮尔。卡丹等服装;ROLEX劳利士、OMEGA欧米前等手表;BOSS 波士、ELIXIR怡丽丝尔、BVLGARI宝格丽、LANCOME兰蔻等化妆品;MacLaren麦 克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

  二、借用法
  借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单;二是为一些 商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷 涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些 商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。如在 我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SIC-H,瑞士手表CK (Calvin Klein)等。借用法 常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌 名称,基本方法是将每一个单词的首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如: 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)明尼苏达采矿公司;IBM (International Business Machines)国际商用机器公司;NEC (NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电 气公司;DTC (Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标 已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。 只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易威登的名字命名的 法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代 之,Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”;2005年“锐步”将“Reebok” 改成了 “RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。
  三、臆想法
  臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商 标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被 一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世 界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。如“毒药”香水“Poison”采用谐音 法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动 效应有关。2006年,Dior (迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥 离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和 诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色 “Tender Poison” 温柔奇萌,红色 “Hypnotic Poison” 盛媚奇跑,白色 “Pure Poison” 冰火奇葩。

  四、归化法
  归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来 翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化 背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者 留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。例如,美国化妆品牌“EstSe Lauder”译 为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”, 译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“Maybelline”译为“美宝莲”,“Revlon”译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

点此联系

2020-08-02
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有