金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代理_商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

  一、由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精 确和完备。这就要求翻译公司的译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法 律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合 同所涉及的专业性内容。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译 法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手 拈来,一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

  为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,盘 根错节,错综复杂,以致句子结构长、语法关系复杂。在翻译时,必须正确理解句子主 干与它的修饰成分,遵循准确严谨、规范通顺的原则,否则会造成错误的理解。
  二、合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原 文的条件下,应尽量使译文明确、清晰、简洁,体现法律性文献的语言特点,切不可逐 字逐句地照搬原文。商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严 密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。
  商务合同要求语言简明扼要,清楚具体,不啰嗦,但这并不意味着缩减内容,这是 在句意完整的前提下进行的。一个词能概括的就用一个词,不要堆砌辞藻。用最简练的 语言表达清楚意思,达到沟通的目的就是上乘之作。
  三、商务合同文体要求用词规范,符合约定俗成的含义,一般不能改动,除非双方 (或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据,不能容许 文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语都要求正式的语言或庄严体语言。此外, 国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条 理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条 款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词 句结构和句法框框的限制。

  在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可 抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者在翻译时遣词造句应尽量符合译 入语的契约文体特点。必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准 确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。

点此联系

2020-08-06
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有