金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_广告营销文体的特点忽略了“信”和“达”的存在

  当前,广告己渗透到了人们生活的各个领域。在种类繁多的广告中,内容最多的还是品牌 的反复诉求。像“东芝,东芝,新时代的东芝”“松下电器”“古有千里马,今有日产车”和“金 利来,男人的世界”等一大批驰名品牌都是通过各种媒体的反复宣传,才在人们的头脑中留下了深刻的印象。

  品牌既然需要广告来树碑立传,翻译公司的译者就必须熟悉广告的特点。广告在各种媒体上所占的时 间或版面都很有限。因此,广告的成本制约了广告的时间和版面。广告的受众绝大多数是“无 意注意”。按心理学的观点,“无意注意是一种事先没有预定目的,也不需要任何努力的注意。” 在现实生活中,大多数人对广告都是无意注意。很少有人专为看广告才打开电视机或订阅报刊、 杂志。广告必须短小精悍、设计新颖独特,在众多的信息和短暂的时间内,迅速唤起人们的“无 意注意”,并通过广告内容的诉求,使之逐步过渡到“有意注意”,最终激起他们的消费欲望。
  广告的特点导致了国外品牌的翻译与其他文体翻译之间的不同。比如翻译一篇小说,作品 有人物、场景、故事等思想内容,同时也有它的语言形式及风格特点,只有运用“信”“达”“雅” 的翻译原则,才能取得好的翻译效果。但国外品牌大多数是毫无意义甚至是生造的词。“信”和 “达”都是不确定的,只能在“雅”上做文章,抓住消费者的心理需求,译出响亮优美、易记易 懂的品牌,通过广告的形式传达给消费者。因此,广告文体的特殊性使得我们在翻译国外品牌 时,全力追求“雅”的氛围,而不在乎“信”和“达”的存在。换言之,在这种特殊情况下, “雅”完全可以脱离“信”和“达”而单独存在。

  例句:The blueprint, approved at the APEC summit in Beijing last year to lay the foundation for all-round connectivity in the Asia-Pacific region, involves the construction of new roads, railways and shipping lanes; the slashing of regulatory constraints; and the easing of barriers to people-to-people interaction and mobility.
  互联互通蓝图于去年在北京举行的亚太经合会议上通过,旨在为亚太地区的互联互通提供基 础,涉及新的公路、铁路、海运航线的建设;放松监管限制?,实现人与人交往互通不受阻碍。
  “to lay the foundation for”在这里可译成“旨在提供基础”;翻译“the slashing of regulatoryconstraints”和“the easing of barriers”时可将名词转译为动词;同时注意将整个英语长句拆分成符合汉语表达习惯的短句。

点此联系

2020-08-07
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有