金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网站_汉语特殊句型的英语翻译技巧

  一、汉语无主句的英译
  在汉语中,只有谓语部分而无主语部分的句子,称无主句。
  把汉语中无主句的句子译成英语时,往往需要变换句型或补出主语。现将主要译法介绍如下。
  1.表示请求等意味的无主句,采用英语祈使句式来翻译公司的翻译汉语中表示请求、命令和含有号召、要求等意味的无主句,可以采用英语的祈使句来翻译。如:问询请拨 114。Dial 114 for information.
  2.由“据说”“据报道”“必须承认”“应该指出”等引出的汉语无主句,釆用“It + be+过 去分词+ that +从句”来英译
  据说那里发生了一次大地震。 It is said that there has been a serious earthquake there.

  3.含有“存在”意味的汉语无主句,采用“therebe”或其变化结构来翻译
  好像有点不大对头。There seems (to be) something wrong aboutit.
  4.将无主句的宾语转成主语,采用英语的被动结构来翻译
  热情邀请大家来参观表演。You are warmly invited to the show.
  5.采用英语的倒装结构来翻译
  城南有一个大的钢厂。South of the city lies a big steel factory.
  6.根据上下文补出主语,将汉语的无主句译成英语主动句 接到你的来信,非常高兴。I was very glad to have received your letter.
  二、汉语连动句的译法
  所谓连动句,就是一个主语统辖两个或两个以上的动词谓语,与这些谓语发生主谓关系。 根据谓语动作发生的时间关系,分为两种情况:一是动作同时发生,称为并列动词,翻译成英 语时也译为并列谓语;二是动作先后发生,在这特定的语言环境中,动词间形成一定的语义关 系,有的表示目的,有的表示条件,有的表示方式,有的表示因果,有的表示假设,有的表示 主次等关系。译成英语时,要正确判断动词间的语义关系,选择一个主要动词作谓语,形成句 子的主干结构“主+谓”;其他动词根据其与主要动词的语义关系,可以译成动词不定式、动名 词短语、分词短语或介词短语。如果连动句中的动词只表示动作的先后关系,则按动作的先后, 译成几个并列谓语。

  1.表示先后关系的连动式,用and加以连接,译成并列谓语
  他们未赶上最后一班公共汽车,不得不走着去了。They missed the last bus, and had to foot it.
  2.表目的关系的连动式翻译成英语时,通常把第一个动词译成谓语,用动词不定式把第二 个表目的的动词译成目的状语或介词短语
  我拿出笔和纸,给父母写封信。I took out a pen and a piece of paper to write to my parents.
  3.可以用分词短语和介词短语等来翻译表示方式、状态、主次等关系的连动句
  杨女士站在门口,向我们挥手。Miss Yang stood at the door, waving to us.

点此联系

2020-08-08
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有