金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500手机版下载_套用格式化语言或句型对应翻译法

  1.以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式,在翻译的时候,应用相 应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用固定搭配及句式结构的 应用中。翻译公司的译者可相应地采取套用句型对应方法来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取 正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守 倾向的古体词。常见的有以“here,there, where”为词根的词,如:herein, hereof, herewith, hereby, thereby,therefore, whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇 手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。

  2.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写 于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体 现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸信 函的格式,也可套用中文外贸信函的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体 美感。
  3.用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成 贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译 者翻译的时候,应注意选取适合的词,使翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一 点是,商人毕竟是商人,他们首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称, 汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有 的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使 用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerely yours汉译为“谨上”即 可。而针对中国香港和中国台湾保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生” 之类词婉译为“敬启者”。

       4.在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:We are pleased to…; We have pleasure in…; We acknowledge with thanks…这些套语。诸如 We are looking forward withinteresttoyourreply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然, 这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。 类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将 使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

点此联系

2020-08-09
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有