金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_商务英语词汇方面的翻译技巧

  大多数英语词汇是多义的,翻译是必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上 下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切忌望文生义。如:银行信贷业务中常 说发放贷款,英语的发放二字可用make, issue, launch等,发放贷款可译作to launch a loan。但 这里的launch -词用到别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign搞运动、活动;to launch a training program, class, course 举办培i川班;to launch a satellite 发射卫星。

  (一)词类转换
  英语中很多有动词转化而成的名词、动名词、非谓语动词等,翻译公司的译员在汉译时可将它们转化成动 词。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.开证人要求修改信用证。(名译动)
  英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性 动词,而该名词性动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译作副词。如:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased.
  要求客户在订货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词immediate “即时的” 译成副词“立即”作状语)
  (二)补词
  英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文己有某种含义但未 用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不 矢口户斤云。女口: …some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it is because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of Indonesian economy is booming.
  有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新 生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为” 不补充出来,意思就不清楚。

  (三)增加和减少
  由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对 译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁” 而随随便便减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随随便便加词。
  如:Draft and invoice are different instruments.
  汇票和发票是两种不同的票据。
  译文增加了“两种”二字起强调作用,否则语气就很弱。
  汉译英时也需要适当增加和减少某些句子成分,如:发展国际金融业,为社会主义建设服 务〇 Develop international banking for socialist construction?译文减少了“事业”和“服务”两个 字,因为banking本身就指银行业,for这个介词就是“为……”的意思。当然也可以用不定式 动词 to serve 译成 develop international banking to serve socialist construction,但不如前者精练。

点此联系

2020-08-11
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有