金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理_英语翻译的产品说明书常用句型参考

  一、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语,这种句型常用于文章开头,说明该 产品是做什么用的。
  例如:本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
  翻译公司译者翻译:This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

  类似的常见语句类型还有:
  may be used to…
  can be used as…
  can be designed as…
  is adapted for (to)…
  is designed to be .so as to…
  is capable of…
  is used for… is used to… is used as… is designed to… is suitable to be used in… is available for (to)… may be applicable to
  二、情态动词should, can, may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围, 以及计量单位等。
  例如:风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
  译文:When the blower is driven in mode the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and not bearings.(原说明书把联轴器传动,叫 “ D ” 式传动。)

  三、be+形容词+介词短语
  例如:该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
  译文:Ifs reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
  四、现在分词+名词,这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
  例如:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
  译文:When operating,don’t put your foot on the pedal switch board constantly,so as not to accidently stop on the switch, causing an accident.

点此联系

2020-08-12
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有