金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_单位和机构名称的翻译技巧

  单位和机构名称是名片上必不可少的内容,翻译公司译者翻译起来十分棘手。虽说中英文中不乏单位和 机构的等值词语,如大学(university)、医院(hospital)、工厂(factory),可中文中还有许多单 位、机构、部门名称为中国所特有,如组织部、政治部、宣传部、干部司、打拐办等而且还带 有浓厚的政治、社会和民族文化色彩,所以在英语里找不到对等词。又因中国和西方国家在政 治、文化、语言等方面有着极大的差异,再加名片词语的翻译受文体功能的制约,所以理解、 处理好中英文之间的文化差异,是译好这类词语的关键,常用的技巧有:

  一、遵循定译。翻译单位、机构名称首先要查阅有关资料,弄清其具体职能,确定其是否己 有为大众所能接受的定译。如有定译,不需重译或改译,如我国中央党政机关各部门的“部”, 英语中的对等词有department和ministry。但因分工不同,中央所属各部译为department,如组 织部 Organization Department,宣传部 Propaganda Department,统战部 United Front Work Department;而国务院所属各部则译为ministry,如民政部Ministry of Civil Affairs,外交部Foreign Ministry 或 Ministry of Foreign Affairs,国防部 Ministry of National Defense。如果是委员会可译 为commission或committee,通常起行政职能的委员会译为commission,如国家计委State Planning Commission。各党派的委员会译为 committee,如党委 Party Committee,团委 Youth League Committee,其部委下属各部门如外交部亚洲司可译为Department of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the PRC。办公室译为office,如国务院经济特区办公室Special Zones Office of the State Council。局则译为 bureau,如国家统计局 State Statistical Bureau。另外,
  一般单位的科室多用section,劳工科Payroll Section,医院的科室却多用department,如儿科 Pediatrics Department,神经科Department of Neurology。这些词既有明确的分工,翻译时就应各 司其职,遵循定译,不宜互换,不然会引起混乱。值得注意的是,有些定译名不太合理,但又 为大众所接受,像中央组织部习惯上译为Organization Department,可组织部的功能与英语 organization的含义相去甚远,很难使外方人士理解。在这种情况下是否要重译呢? 一般情况下, 这种词语可加注或重译,可名片不同于其他语篇,无法加注,因此,只要不影响名片正常的交 际功能,还是遵循定译名,除非有关部门组织重译并正式更名。
  定译名除了查找辞书等有关参考资料外,还要注意平时留心收集,建立自己的小资料库, 这样,既可以避免重译,又可以防止错译误译。

  二、直译。在翻译国外没有相同机构,找不到对应词的中文单位、机构名称时,可采用直译, 即逐字翻译。如中共中央纪律检查委员会CPC Central Committee for Discipline Inspection,九三 学社 September 3rd Society,中国人民武装警察部队 Chinese People’s Armed Police Force。这些 地道的直译虽然有些生硬,但是西方人士能很容易理解。另外,从语义角度看,直译时应该考 虑其内涵和外延,灵活处理,如公共关系部,若译为Public Relation Department,那么在高等院 校中的公共关系部就容易被误解为公共关系学系。所以,根据高等院校这一特定语境,最好译 为Public Relation Office。同样道理,党政机关的宣传部译为Propaganda Department,而一般申- 位的宣传部最好译为Publicity Department。

  三、意译。由于中英文属不同语系,难免有对应词空缺的时候,因此直译会影响原词含义, 这时可米用功能对等的意译法。如传呼台、职工学校,若按直译译为Relay Telephone Station和 School for Employees,很难使外方人士了解其确切功能,我们不妨按意译分别译为Neighborhood Telephone Answering Service 和 Staff and Workers’ School。

  灵活英译企业名称。企业指的是各种厂家、公司,翻译时需要酌情灵活处理。如将不同 属性的工厂的“厂”字按国际习惯分别译为factory,works,mills,plant,manufacturer。将各 种公司分别译为corporation,如贸易公司a trading corporation,广播公司a broadcasting corporation,进出 口公司 an import and export corporation; company,如广播公司 a broadcasting company,海运公百」a shipping company,股份公司 a joint stock company,保险公司 an insurance company; firm,如印刷公司a printing firm,商行a trading firm。总厂、总公司的“总”字可省 略,实业公司、开发公司的“实业”、“幵发”也可以省略不翻。应该注意的是,十五大后,许 多国有企业名称中的“国有”应译为state-owned。值得一提的是,在翻译企业名称时,一定要 确保译文的准确,以免产生误解,带来纠纷,造成不必要的经济损失。

点此联系

2020-08-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有