金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册登录_单位职务名称的翻译技巧

  我国大部分职务在英语中有对应词。对此翻译公司的翻译工作者在翻译时使用国际通用的词。但有的职务在英文中 没有对应词,只能意译,如办公室主任,如果译为office head或office director,那么外方人士 可能会理解此人为某单位或部门的负责人,而不是协助领导处理日常事务的人,因为office – 词多义,不如把办公室主任译为office manager。

       再有就是名片上的职务、头衔以保留一、两个 为最佳。另外要注意灵活翻译副、兼、代、名誉等职务。在职务方面可译成“副”称的词主要有:vice-,deputy,associate 和 assistant。其中 “vice-” 和 “deputy” 词类不同,“vice-” 为前缀, “deputy”为名词,但意义相近,都表示职与权,用法多己约定俗成,有其固定的搭配,如副总 统、副总裁、副会长。副社长,(法院、科学院等)副院长;(大学)副校长,可译为vice-president; 副主席、副委员长可译为vice-chairman;副总理、副首相,vice-premier;副部长,vice-minister;副省长、副省主席,vice-governor;(中小学)副校长,vice-principal;副教务长、副(学院) 院长、副系主任,vice-dean;而副市长则多译为deputy mayor;副主任、副厂长、副所长,deputy director: “associate”和“assistant”,则主要用来表示技术职称。

  对“兼……”的翻译只需在主职和兼职之间加入and即可,如院长兼副书记president and deputy general secretary 。翻译“代”时在代字前加acting,如代校长acting principal; “名誉”用honorary或 emeritus,如名誉教授 emeritus professor。

点此联系

2020-08-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有