金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐怎么样?_产品说明书的英语翻译文体特征

  产品说明书随产品附送,用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要的作用。
  归纳起来,产品说明书的主要功能有:向消费者传授相关商品知识、指导消费者和宣传企业。这些独特功能作用决定了产品说明书的语法特点,体现在词汇、句法、篇章和修辞等层面上。
  词汇特征
  1.相对固定性和专业性
  产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出的特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(register)而使用了相对稳定、有限的词汇。另一方面,由于这种文 体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个 技术领域中特有的“土话”、“行话”或是“俚语”。

  对于产品说明书用词相对固定的特点,我们可以针对不同的专业、领域和行业,罗列出各 自常用的词汇。在翻译过程中,我们一般都可以在英文中找到同汉语原文意义上完全对等的某个单词、词组。因此,我们在产品说明书英译时,最常用的译法就是对等译法,或称为直译法。 例如,规格(specification)、包装(packaging)等。
  专业性也是产品说明书英译时遇到的最令人头痛的问题之一。翻译公司的译员在翻译时经常会遇到一 些非常专业的词汇,需要译者理解其含义之后才能下笔。由于产品说明书的技术性很强,遇到 生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生 产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushing machine (拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往 往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其 实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的 主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡 槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。

  2.过程的名物化
  产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程 (特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他 成分则成为其修饰成分。
  对比中英文,我们发现中文句子结构松散,用标点符号(逗号)较多,而对应的英文则结 构严谨,逻辑性极强。这主要归功于英文中使用了“名物化”,如“resistance”、“introduction” 和“advancement”。这三个名词代表了三个动作过程,因此译文结构紧凑,还增强了表达能力。 否则,假如我们不使用名物化,而是全部使用对应的动词来表示过程,则英文句子结构会变得非常复杂。
  说明书翻译必须充分考虑英汉两种语言表述结构的不同。根据情况,英文单词完全可以涵 盖整个汉语句子的内容。在翻译方法上,这属于改译(adaptation)中改变原文结构的做法。改译最初被视为一种离经叛道的做法,脱离了“忠实”这条所谓的金科玉律。但越来越多的翻译 实践证实,“忠实”仅能作为一个统筹原则,不可能也不应该局限到每一句、每一个结构、甚至 是每一个单词。

点此联系

2020-08-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有