金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐_了解国外产品说明书的语法特征对翻译有什么帮助?

  翻译公司的译员要想翻译好产品说明书,当然要了解西方商业惯例中英文产品说明书的特点,但不同的产品其说明书或许有不同的惯例结构或语言特点。
  1.英文产品说明书倾向于多用动词的现在时态
  例如:The AQUA White Concentration Lotion protects the skin from damage caused by UV rays.
  分析:该例句用了 protects这个一般现在时的动词来表明保护肌肤免受紫外线的伤害是雅 呵雅美白霜的惯常功能,是产品的一贯品质,不是暂时个别的现象。如果用别的动词时态就没 有现在时态的这种表达效果,也不符合英文产品说明书的惯例。

  2.动词-ing形式、动词-ed形式和不定式出现频率高,动词的同根名词也时常出现
  例如:Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed”.For extra
  moisturization to prevent the creation of melanin, apply after using calming lotion.
  分析:此例句中的enriched, moisturizing, feeling,refreshed和to prevent的使用让多个动词的 复杂含义的表达通过动词-ing形式、动词-ed形式和动词不定式的形式转化得到了实现,句子结 构也因此变得十分精炼清晰。同时,动词moisturize的同根名词moisturization在随后句子中的 使用也让相近的“保湿”意思的表达不至于因用同一个词而显得单调冗复,句子语言也显得富 有变化性。
  3.复合句多,信息结构的安排多釆用末尾焦点和后部重荷的原则
  例如:Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny.
  分析:该例句是一个三重结构的复合句,句子的表述十分严谨分明,容纳了更多的信息, 并突出了其所欲强调的重点,使读者很容易就注意到潘妇洗发水能“deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny” 这一特性。

  4.常采用各种省略手段,或简化或避免重复
  例如:Usage and dosage: 6g, twice a day.
  分析:该例句省略了主谓宾语,仅留下了状语部分,这样的省略手段常用在英文产品说明 书中的使用方法或用法用量中,因其含义通俗简单,即使省略了部分结构消费者也能清楚理解, 也不会产生歧义。因此,这种省略手段在产品说明书中经常使用,使行文更加简洁明了。

点此联系

2020-08-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有