金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网址_产品说明书文体特征与英语翻译原则

  一、语篇特征
  我们知道,由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系;英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子?,而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是 指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 试看下例:
  本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)
  The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.

  汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语, 而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译公司的译者把这翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清 晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各 种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。
  二、修辞特征
  产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消 费,有助于消费者更好地了解产品的特点、熟悉产品的性能、掌握产品的使用方法、进行合理 的消费、避免因选择或使用不当造成不必要的损失。当然,产品说明书在介绍产品的同时,也 宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产 品,扩大品牌知名度。但是,值得注意的是,尽管产品说明书与广告比较相近,但后者重在宣 传号召,说明书强调解释说明。从销售的先后程序而言,一个在售前,一个在售后。广告重在 唤起购买欲,说明书重在如何享用产品。以下这则说明书,巧妙釆用了比喻,在突出产品独有 性能的同时也美化了产品形象,唤起了消费者的购买欲望。

  佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司)
  Glade Lily Air Fresher: Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily, providing a simple touch of nature.
  另外,产品名称的翻译也应注意宣传效应。我们以“青春宝”为例。如果选择音译,也即 采用汉语拼音“Qingchunbao”,这对不了解该产品的外国人而言,根本没有传递任何信息,更 谈不上什么营销价值。“青春宝”在汉语中给人活力四射,精力旺盛的感觉,表示是能“永葆青 春”的宝贝(a treasure that can preserve youth)。所以,有人建议把拼音翻译改成意译“COYOUTH” (这个译名用C0-为前缀,意为“一起;共同;相伴”)。为了在国际上提高知名度,争取更大的 市场份额,译者认为青春宝抗衰老片应有一个不但体现其神奇功效,又能帮助欧美人记忆的英 文名称,而不是简单的汉语拼音。

点此联系

2020-08-13
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有