金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500怎么当代理?_商务英语翻译-句子的分译法

  分译法就是把一个英语句子中的某一部分分译出来,与句子的主要部分组成一个汉语复合句,或两个甚至两个以上的汉语简单句。把英语原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子,翻译公司的工作人员可以从下面几个方面来了解分译法。

  一、定语从句的分译
  (1 ) Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing,but who are one the less responsible for the work.摘要必须是报告的浓缩,要以矿山管理部 门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
  (2)The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. -小部分富有想象力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究如何从 各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。
  (3)Chinese trade delegations have been sent to Africa who will negotiate trade agreements with the respective governments.为了与各国政府商谈贸易协定,中国派了贸易代表团前往非洲各国。 (这里的关系代词who相当于inorderto,表明派代表团的目的,整个定语从句相当于一个状语 从句,故将其分译成一个表目的的汉语分句。)

  二、单句的分译
  将英语原文中的一个并列分句或并列成分分译成汉语的一个独立句。
  (1) We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素。
  这些因素是所有生态环境中常见的要素。(2) We have forwarded the catalogues and drawing you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai.我们己将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现己接到上海一家工厂愿意承办的答复。
  3.复句的分译
  将英语原文中的一个状语从句分译成汉语的一个句子。
  I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.我夹着画稿,在街上兜了 一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口。

点此联系

2020-08-14
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有