金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐业务:_准确理解和翻译国际商法的关键点有哪些?

  法律语言严谨规范。因此,我们对文本的理解就必须准确无误,前后一致,否则,就会引 起混乱和争议。正确把握国际商务法律法规的语言特点,是翻译公司译者准确理解和翻译国际商法的关键。

  1.古英语和外来词的使用
  国际商法中最突出的古体词是那些由here,there和where加上一个或几个介词如after,from, in, of, under, upon等构成的复合副词,这类古英语能避免重复,使句子结构紧凑精炼。常用 的有:hereafter (此后),hereby (由此;特此;以此方式),herein (于此处;于此文件、声明 或事实中),hereof (关于此点),hereto (至此),hereunder (在下面),thereafter (此后;其后), therein (其中),thereof (由是;由此),thereto (附之;随之),thereunder (在那部分之后;在 其下),whereon (在上面),whereby (凭此;借以;由于),hereinafter (在下文中),hereinbefore (在上文中),heretofore (直到此时:在此之前;前此),hereinabove (在上文),thereinafter (在 下部分;在下文中),therefrom (由此),whereby (靠那个),wherein (在那方面),whereof的 含义是of the fact that (关于那个),等等。
  国际商法中也会使用一些来自法语或拉丁语的词汇。西方法律源远流长,希腊的思辨精神 和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用,加上英语语言的变迁,外来 词的使用成为法律英语的特征之一。例如:inter alia (特别是;除其他以外),de facto (事实上), dejure(法律上),pacta sunt servanda(条约必须被遵守原则),proviso(限制性条款),Proces-Verbal (会谈纪要),ipso facto (依事实本身),Modus Vivendi (临时协定),actus reus (禁止的行为: 非法行为),bona fide (真诚的;善意的),consensus ad idem (意思一致),ex parte (片面的: 单方面的),inre (对于),inrem (对物;物权),jusnaturale (自然法),等等。

  2.同义词并列结构
  为了表意准确和规范严谨,国际商法的制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and” 或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,避免产生歧义与争端, 确保文字表达的准确与严密。经常有如customs fees and duties (关税),have and hold (持有), rules and regulations (法规),terms and conditions (条款),losses and damages (损坏),sign and issue (签发),null and void (无效),just and fair (公正)等这样同(近)义词并列的词汇,同 时也使得语句更加流畅及有气势,更好地彰显了法律英语的正式性及庄严性。

点此联系

2020-08-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有