金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_英语国际商法中的句式特点有哪些?

     英语国际商法中的句式特点有哪些?

  一、大量使用长句结构
  尽管随着时代的变迁,法律英语呈现出一些简化趋势,但与其他文体相比,法律文件依然 存在不少结构复杂、文词冗长的句子。国际商法中,往往一个句子就是一个段落,长达数十以 至上百个单词,有时通篇法律文书就只有一个句子。法律英语中的长句构成是通过各种从属关 系把一些连续的短句交织合并成一个复杂庞大的复合句,并同时使用一些修饰成分。这样的长 句结构复杂,负载含义多,包含信息量大,叙事具体,说理严密,层次分明,相对逻辑性更强, 也就减少了产生歧义的可能性。例如,

  原文:If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.
  翻译公司译者翻译:两个或者两个以上的申请人,在同种商品或者类似商品上,以相同或近似的商标申 请注册,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请,初步审定并公告使用在先的商标,驳 回其他人的申请,不予公告。

 

      二、较多使用被动语态和名词化结构
  法律的突出特点是客观公正,不带主观色彩,因而法律文本中较少出现人称主语,而更多 的是采用被动语态和名词化结构。例如,
  原文:These rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and…
  译者翻译:根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律条款以及……,制定本仲裁规则。
  三、大量状语的使用
  国际商法中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定相关各方 的义务和权利,常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰 一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也很常见。法律英语中引导条件状语从句最常 用的连接词是“if”,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型可归纳为:if X,then Y shall do/shall bez.

点此联系

2020-08-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有