金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册地址_国际商法状语的翻译特点

      翻译公司译者翻译国际英语商法,其中状语翻译具有哪些特别?

  一、目的状语
  国际商法用语中的目的状语通常由 in order to,for the purposes of, so as to, so (such)…that 引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:
  For the purposes of paragraph 1
  the initialing of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed ;
  he signature ad referendum of a treaty by a representative, if confirmed by his state, constitutes a full signature of the treaty.
  此句中的目的状语简练短小,不妨就用“就”字把其放于句首,译为:就适用第一项而言: (甲)倘经确定谈判国有此协议,约文之草签构成条约之签署;(乙)代表对条约作核准之签署, 倘经其本国确认,即构成条约之正式签署。

  二、方式状语
  为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来 充当,结构或简短,或冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行 使权利时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。
  1 列女口 : A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.
  此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征–国际商法的严密性和庄重性,我们 还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有 之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。
  三、条件状语
  条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例 外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,incase,provided (that) 等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。
  遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也 更加简化。

  常用的except的译法:
  A ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60.
  本句中“except”引导的条件状语,对全句进行了限制,表明了在什么条件下不可以“援 引理由”,在语用功能上,它是对条款的补充和修正,含有一定的转折意义,翻译时我们把它译 为“……不在此限”放在句末。全句可译为:“本公约所承认之条约失效、终止、退出或停止实 行条约之理由仅得对整个条约援引之,但下列各项或第六十条所规定之情形不在此限。”

点此联系

2020-08-18
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有