金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_合同用词特点与翻译要点

  合同英语的用词极其考究,具有特定性。对翻译公司的译者要求选词专业化(professional)、正式(formal)、 准确(accurate)。具体体现在下列方面:
  1. may,shall, must, may not (或 shall not)的使用
  may, shall, must, may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过,但在合同中用这些 词时要尤其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起 纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do, shall do不能说成should do或ought to do, may not do在美国一些法律文件可 以用 shall not,但绝不能用 can not do 或 must not。

  2.用语正式(formal)
  合同英语有着严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to” 一 般不用 “because of”; “ 财务年度末” 一般用 “at the close of the fiscal
  year”,而不用 “in the end of the fiscal year”; ‘‘在之前”一般用 “prior to”,而不用 “before”;
  “关于”常用 “as regards”,“concerning” 或 “relating to”,而不会用 “about”; “事实上”用 “in effect”,而不用 “in fact”; “开始”用 “commencement”,而不用 “start” 或 “begining”; “停止 做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用 “hold” 或 “call”,而用 “convene”,“主持” 不用 “chair” 或 “be in charge of”,而用 “preside”; “其他事项”用 “miscellaneous”,而不用 “other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用 “deem”,用 “consider” 少,不用 “think” 或 “believe”。
  3.用词专业(technical)
  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的 “瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语 以上表达分别为 defect,remedy,force majeure,jurisdiction,damage 和 loss。另外几乎每个合 同都少不了 hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其他例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不 用 “compensation”; “不动产转让”用 “conveyance”,而不用 “transfer of real estate”; “房屋出 租”用 “tenancy”,而“财产出租”用 “lease of property”; “停业”用 “wind up a business” 或 “cease (名词是 cessation) a business”,而不用 “end/stop a business”; “依照合同相关规定”一 般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”。

  4.同义词、近义词、相关词的并列使用
  FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over
  to  all his right, title and interest in and to a certain contract dated ,19by and
  between the undersigned and , a copy of which is annexed hereto.
  在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, assign and set over, right和 title and interest), 在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。 如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中 “made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows.句中 “for and in consideration of’’,“covenants and agreements”两组同义词和近义词并列。
  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的 “on the terms” 和 “subject to the conditions” 是一个意思,都表示“依 照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。
  5.古英语与外来词(borrowing words)的应用
  使用古英语最为突出的是较多使用here、there、where加后缀in,by, after,from等介词构成 的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。常用例词如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon,
  therewith; whereas,whereby,wherein, whereof, whereon, etc。
  合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pm rate tax rate 要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance;委托代理人多用 agent ad litem。

点此联系

2020-08-19
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有