金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网址_夸张的翻译技巧

  夸张的翻译
  1.直译
  夸张这种修辞手法普遍存在于英汉两种语言中,而且两种语言中的夸张在很多 地方有着相似之处,因此为了更好地保持原文的艺术特点,翻译公司译员可采用直译法进行翻译。 例如:

  “ At’em, all hands all hands!w He roared, in a voice of thunder.
  他用雷鸣般的声音吼道:“抓住他们!给我上!都给我上!”
  Yes,young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe.
  是的,年轻人,意大利由于有了你们,得以成就这项寰宇称颂的伟业。
  We must work to live, and they give us such mean wages that we die.
  我不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的工钱,我们简直活不 下去。
  Nay, he said-yes you did-deny it if you can, that you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces.
  他还说–你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说,就是老师把你剁成肉 酱,你也绝不招出实情。

  2.意译
  从上述内容中了解到,英汉夸张在表现手法、夸张用语及表达习惯方面有着很大 的差异,因此不能机械照搬原文,而应采用意译法对原文进行适当地处理,以使译文 通顺易懂,符合汉语的表达习惯。例如:
  Seventy times has the lady been divorced.%这位女士不知离了多少次婚了。
  She is a girl in a million.
  她是个百里挑一的姑娘。
  On Sunday I have a thousand and one things to do.
  星期天我有许多事情要做。
  He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop.
  他沿街跑下去,喧闹如万马奔腾。

点此联系

2020-08-21
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有