金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_对偶方式的翻译

  对偶的翻译
  1.直译
  在多数情况下,英语对偶可直译为汉语对偶。采用直译法能有效保留原文的形式 美以及内容思想,做到对原文的忠实。例如:
  Speech is silver, silence is golden.
  言语是银,沉默是金。
  Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.
  不要问你的祖国能为你做些什么,而要问你能为你的祖国做些什么。

  2.增译
  根据语义的需要,在将英语对偶译成汉语时需要将原文中为避免重复而省略的 部分增补出来,从而保证译文的完整性,便于读者发现、感知所述内容的对立面。 例如:
  Some are made to scheme, and some to love; and I wish any respected bachelor that reads this may take the sort that best likes him.
  (William Thackeray: Vanity Fair)
  女人里面有的骨子里爱耍手段,有的却是天生的痴情种子。可敬的读者之中如果 有单身汉子的话,希望他们都能挑选到合适自己脾胃的妻子。
  A young gentleman may be over-careful of himself, or he may be under-careful of himself. He may brush his hair too regular, or too un-regular. He may wear his boots much too large for him, or much too small. That is according as the young gentleman hashis original character formed.
  (Charles Dickens: David Copper Field.)一位年轻的绅士,对于衣帽也许特别讲究,也许特别不讲究。他的头发梳得也许 特别光滑,也许特别不光滑。他穿的靴子也许特大得不可脚,也许特小得不可脚。这 都得看那位年轻的绅士,天生来的是怎么样的性格。

  3.省略
  英语注重形合,汉语注重意合,所以翻译公司译员在汉译英语对偶时,其中的一些连接词往往 可省略不译,以使译文符合汉语的表达习惯。例如:
  Everything going out and nothing coming in, as the vulgarians say. Money was lacking to pay Mr. Magister and Herr Rosenstock their prices.
  (0. Henry : A Service of Love )
  俗话说得好,坐吃山空;应该付给马吉斯特和罗森斯托克两位先生的学费也没有 着落了。
  Snares or shot may take off the old birds foraging without hawks maybe abroad, from which they escape or by whom they suffer…(William Thackeray: Vanity Fair)
  老鸟儿在外面打食,也许会给人一枪打死,也许会自投罗网,况且外头又有老 鹰,它们有时候侥幸躲过,有时候免不了遭殃。
  4.反译
  对偶修辞时常会涉及否定表达,但是英汉语言在表达否定含义时有着明显的不 同,因此在翻译英汉对偶时需要运用反译法进行适当转换,即将英语的否定形式译成 汉语的肯定形式或将英语的肯定形式译成汉语的否定形式,以使译文与汉语的表达习 惯相符。例如:
  With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives to see the right…我们&对任何人不怀恶意,对所有人心存善念,对上帝赋予我们的正义使命坚信 不疑。

点此联系

2020-08-21
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有