金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_翻译技巧异化法的运用

  一、用于不同的历史文化背景中
  译者在传译具有丰富历史文化色彩的信息时,要尽量保留原文的相关背景知识和 民族特色。例如:
  “It is true that the enemy won the battle,but theirs is a Pyrrhic victory, ” said the General.
  将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士式的胜利。”
  译文中采用了异化法,保存了原文的民族特色和文化背景知识,有效地传递了原 文信息,有利于文化交流。

  二、用于不同的宗教文化中
  由于不同民族都有着各自的宗教信仰,宗教在各民族长时间的历史沉淀下保留了 许多固定的关于宗教的词汇、句式,因此翻译公司译员在翻译时要尽可能反映出来。采用异化法是较 好的选择。例如:
  谋事在人,成事在天。
  Man proposes, heaven disposes.
  上述译文更能传达文化差异,更忠实于原文。
  三、用于不同的心理与思维方式中
  中西方人的心理与思维方式因受社会的影响、文化的熏陶而存在一定的差异。对 于这类翻译,译者应优先选择异化法。例如:
  胆小如鼠 as timid as a mouse
  脚踩两只船 straddle two boats
  译文中,采用异化法进行翻译,保留了源语文化形象,有效地传达了原文的信 息,有利于西方读者加深对中国文化的了解和理解,也有利于促进跨文化间的交流与沟通。
  又如crocodile tears-词,用异化法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文 “鳄鱼”和“眼泪”的意象。
  将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”,在汉语里原本没有这种表达法,因为 它不是中国文化里的一个意象,所以这种译法可能不被中国读者所接受而成为死 译。但是实践证明,中国人最终接受了这种译法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。

      再如:
  blue print 蓝图
  honeymoon 蜜月
  hot dog热狗
  golden age黄金时代
  a comer of an iceberg 冰山一角
  a stick-and-carrot policy “ 大棒加胡萝卜”政策叩头kow tow
  纸老虎 paper tiger
  保全面子keep face
  综上可发现,异化法的翻译具有以下几个优点。
  (1)可以提高源语表达在译人语中的固定性和统一性,有利于保持泽语表达与源 语表达在不同语境中的一致对应。
  (2)可以实现译语表达的简洁性、独立性,保持源语的比喻形象。
  (3)有助于提高表达语境适应性,提高译文的衔接程度,同时也有利于不同语言 之间的词语趋同。

点此联系

2020-08-23
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有