金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500测速登录地址_英汉翻译归异互补的策略

  在具体分析归异互补策略之前,首先分析归化法和异化法两个方面的极端。
  一、过分地归化_
  过分地归化是指不顾源语的民族文化特征,不顾原文的语言形式,一味^追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,这就 有可能导致“文化误导”。例如:
  Doe… a deer. A female deer. Ray… a drop of golden sun. Me… a name I call myself. Far… a long long way to run. Sew… a needle pulling thread. La… a note to follow sew. Tea… a drink with jam and bread. That will bring us back to doe.

  朵,美丽的祖国花朵。来呀,大家都快来!密,你们来猜秘密。发,猜中我把 奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好身体,做茁壮成长的花 朵,略…上例是影片中的一首歌词。译文虽然也表现出了一种轻松、活泼、 诙谐的情调,但其内容与原文却风马牛不相及。这种归化把原文“化”得面目全非, 失去了翻译应有的意义。

  二、过分地异化
  过分地异化是指不顾译语的语言习惯,不顾读者的需要,一味地追求跟原文的形 式对应,往往造成了译文的晦涩难懂,影响译文的可读性。例如:
  What a comfort you are to your blessed mother, ain’t you,my dear boy,over one of my shoulders, and I don’t say which!
  你那位有福气的妈妈,养了你这样一个好儿子,是多大的开心丸儿。不过,你 可要听明白了,我这个话里可有偏袒的意思,至于是往左偏还是往右偏,你自己琢磨 去吧!
  你是你那幸福的母亲多么大的安慰,是不是,我亲爱的孩子,越过我的肩头之 一,我且不说是哪一个肩头了!
  上例中,董秋斯刻意追求对原文的异化,虽然保持了和原文的对应,但汉语读者 读来却是不知所云。而张谷若采用归化的策略,清楚地译出了原文内在的含义,为汉 语读者扫清了语言理解方面的障碍。

  三、归异互补法
  结合以上的论述可得知,好的翻译即是在异化和归化之间找到一个合理的折中点。这需要翻译公司的译者仔细研究原文,弄清原文的意蕴,遵循在对翻译目的、作者意图、文 本类型和读者对象等因素分析的基础上审慎地做出选择,准确把握好“化”的分寸。 例如:
  I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.
  我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍。
  该译文综合运用了归化法和异化法,其中,将I gave my youth to the sea译为“我把 青春献给了海洋”,采用了归化法;而将I came home and gave her (my wife) my old age译为“等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍”,采用了异化法。如果仅 仅采用归化或者异化其中一种方法,则无法清楚地传达原文的真实含义。

点此联系

2020-08-23
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有