金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500主管:_英汉文化翻译的原则

  英汉文化翻译不是毫无章法可循的,而是需要遵循一定的原则,对英汉文化翻译的原则进行探讨。谈及翻译的原则问题,众人的说法不一。有人对翻译提出“译学无成规”的说 法,认为翻译公司的翻译工作只是一种纯粹的实践活动,不需要遵循一定的原则。然而大多数学者则 认为,“翻译有其理论原则,并且翻译是一门科学”。金缇和奈达在共同编著的《论 翻译》中指出,“在每一个人的翻译实践中,区别于自觉和不自 觉,都会有一定的原则指导,关键在于那些原则是否符合客观规律”。

  由此可见,翻译原则是指导翻译实践的科学依据,是一种客观存在。历史上大 量的翻译实践也证明,合理采用翻译原则对翻译实践活动进行指导会收到事半功倍 的效果。早在18世纪90年代,英国翻译家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他的著 作《论翻译的原则》便提出了翻译的三条 原则。
  (1)译文应和原作一样流畅。
  (2)译文应完全复写出原作的思想。
  (3)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
  在我国翻译界中,著名翻译家严复在《天演论》(1898)的“译例言”中提出了 著名的“信、达、雅”三条翻译标准。所谓信,即译文要忠实于原著;所谓达,即译 文表达要通顺流畅;所谓雅,即译文的文字要典雅。严复的这三条标准和泰特勒的三 条原则在意思上基本是一致的。
  20世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中依据“信、达、雅”把翻译的 标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,指不仅忠于原作的内容,还保持原作的风格。所谓通顺,即指译文符合常规、通俗易懂。

  随着现代文化信息传递理论的发展,翻译的原则也在不断地发展。奈达在 《语言?文化?翻译》这本书中提出,翻译中的文化因素应该受到更多的重视, 他进一步发展了“功能对等”理论。当奈达把文化看作一个符号系统的时候,文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。因为翻译是随着文化之间的交流而产生和发展的,其任务就是把一种民族的文化传播到 另一种民族的文化中去(白靖宇,2010)。因此,翻译是两种文化之间交流的桥梁。

点此联系

2020-08-24
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有