金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

金牌大只_不同标准下的翻译分类

  根据不同的标准,可以将翻译进行不同的分类,具体如下。
  (1)根据翻译的处理方式,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。全译是指对原文文本的语篇和内容进行 完整的翻译,这也是翻译实践中最为常见的方式。摘译是指根据译文使用者的需要, 仅对原文文本的某些部分进行选择性翻译。编译则是指在对原文文本完整地或有选择 性地翻译的同时,对译文内容进行进一步的加工、取舍、调整、扩展或重组。

  (2)根据翻译的手段,翻译可分为人工翻译(artificial translation)和机器翻译 (machine translation)。人工翻译又可分为口译(oral translation 或 interpretation)和笔译(written translation或translation),比如:翻译公司的译者 。机器翻译是现代智能科学和现代对比语言学 相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。
  (3)按翻译的工具和成品形式,翻译可以分为口译(oral interlingual translation) 和笔译(written interlingual translation) 〇(4)根据翻译所涉及的语言的形式与意义,翻译可分为语义翻译和交际翻译。语 义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义。 交际翻译则追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

  (5)根据翻译的题材,翻译可分为专业文献翻译(translation for science and technology)、文学翻译(literary translation)和应用文体翻译(practical writing translation)。
  (6)根据译者在翻译时所采取的文化姿态,翻译分为归化翻译和异化翻译。归化 翻译就是我们通常所说的意译,是指把在源语文化语境中自然适宜的成分翻译成在译 入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解。而异化翻译就是我们通常所说的直译,是直接按照源语文化语境的适宜性翻译。

点此联系

2020-08-26
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有