金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500主管:_翻译是一种思维过程

  翻译活动的过程是一种思维过程,而且是一种有别于任何其他语言活动的思维过 程。对于翻译过程,不同的学者有着不同的看法。
  一、奈达认为,翻译的过程主要有四步:一是对原文进行解码;二是把原文信 息转化为译文信息;三是对译文进行编码;四是对译文进行检验。在这里,奈达把本 来复杂丰富的翻译过程简化成了近乎公式化的语言转化模式,但他并未回答译者对原 文的解码有无重要影响,译者对原文信息转化为译文信息这个过程有无重要影响,以 及译者对译文的编码有无重要影响这些问题,而这些问题无一不与译者有着密切的关 系,并且这些问题都不可能在纯语言的层面得到解决,只能靠译者根据具体的情况能 动地加以解决。

 

    二、斯内尔?霍恩比(Snell Homby)认为,译文是读者以读者的身份理解原文作 者的意图,并将这些意图再创造地传递给另一种文化的读者群的语言表现;译者无论 作为原文的读者还是作为译文的作者,其所起的作用都是积极的、创造性的,译者对 翻译的操作过程绝不仅仅是被动地接受原文和纯客观地再现原文,而是在基本忠实原 文的基础上创造性地再现原文。这就涉及译者的主体性,即译者在翻译过程中对翻译 文本的选择理解与对译文的表达。
  三、孙致礼认为,对于翻译的过程,理解、表达、审校的阶段划分比较合理, 对中国学生学习翻译更有指导意义。其中,理解是表达的前提,没有准确、透彻的理 解,就不可能有准确、透彻的表达。对初学翻译的人来讲,在时间允许的前提下,对 原文至少要阅读三遍。第一遍初读原文,掌握全文大意和中心思想,将疑难词做上记 号;第二遍细读原文,查资料解决疑难问题;第三遍通读原文,做到完全理解原文的 精神。

  四、范仲英认为,理解和表达是翻译的两个过程,并提出“理解是前提,要准 确、透彻,要靠上下文,要靠广博知识,表达是关键”。此外,范仲英还提出了“阅 读一理解一表达一检验”的翻译过程的公式。
  总之,在翻译过程中翻译公司的译者必须付出艰辛的努力。具体来说,既要加强翻译技巧训 练以及语言文化的学习,又要努力提高自己的翻译理论水平,充实自己对翻译作品的 审美经验,在不同的文化和语境背景下,充分考虑原文作者的情感和意图以及译文读 者的需要和喜好,从而综合运用各种翻译原则,达到最好的翻译结果。

点此联系

2020-08-26
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有