金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代平台_国内知名学者对翻译的界定

  
  (1)许慎在《说文解字》中曾把“翻”解释为:“翻:飞也。从羽,番声。或 从飞。”用现代汉语翻译即是:“翻”意为飞,形声字,羽为形符,番为声符。而对 “译”的解释则是:“译(译):传译四夷之言者。从言,睪声。”用现代汉语翻译即是:“译”指翻译,即将一种语言文字翻译成另一种语言文字的人。形声字,言为 形符,睪为声符。

  (2)张今认为,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的 逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

      (3)林天煌认为,翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言 变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者是把一种语言材料构成的 文本用另一种语言准确而完整地再现出来。
  (4)曹明伦认为,翻译是把一种语言符号或信息编码表达的意义用另一种语言 符号或信息编码表达出来的富有创造性的文化活动,它包括语内翻译、语际翻译和符 际翻译。曹明伦借鉴了雅各布逊的符号学的阐释方法,同时也融人了文化翻译学派的 观点。
  (5)孙致礼认为,翻译公司的译者是把翻译用一种语言表达的意义再用另一种语言传达出来,以达 到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,尤其是推动译语文化兴旺昌盛的 目的。
  (6)吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格 和神韵。
  (7)方梦之认为,翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所做 的信息传递过程。
  (8)许钧认为,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际 活动。
  (9)王以铸认为,好的翻译绝不是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要 传达原来文章的神韵。
  (10)谭载喜认为,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过 程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但绝不是 科学。谭载喜主要强调了翻译的技术性和艺术性。

  (11)张培基认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而 完整地重新表达出来的语言活动。
  (12)范仲英认为,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不 同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即源语) 的信息用另一种语言(即目标语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思 想,得到与原文读者大致相同的感受。
  (13)朱建平认为,翻译即解释,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有 历史性的译者使自己的视阈与源语文本的视阈相融合而形成新视阈,并用浸润着目标语文化的语言符号将新视阈重新固定下来形成新文本的过程。这种观点认为,翻译只是多种解释形式中的一种,是解释的一种特殊形式。译者是翻泽的主体,他既来自传 统,受传统的规范与限制,同时也具有能动性的一面。
  通过以上介绍可以看出,无论是国外学者还是中国学者,都将翻译视为一种文字之间的转换活动。这种转换过程主要包括以下特征:第一,在信息和风格上要力求 使翻译作品与源语作品等值;第二,这种等值应是尽可能地接近,而不是机械地生搬 硬套,即一味追求形式上的对等,从而牺牲某些更重要的东西;第三,要注意不同体 裁的作品在各个方面的诸多不同,不能千篇一律,也就是要注意各种文体在个性上的差别。

点此联系

2020-08-27
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有