金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代理_关于灾害新闻报道的英文编辑翻译问题

  举世震惊的汶川地震造成了数以万计的人员伤亡和难以估量的财产损失, 不仅是中华民族也是全人类所共同经历的巨大灾难。釆用外文尤其是英文编译 方式通过各种传媒途径向国外及时报道灾害情况、救援进展及善后事宜,不仅 可以正确引导舆论,有效地帮助海外人士更好地了解政府和人民抗震救灾的艰 苦努力,而且能够更多地争取国际社会的广泛同情和人道援助。灾害报道有别 于普通的新闻报道,涉及灾难造成的财产损失、可歌可泣的生离死别、争分夺 秒的救死扶伤、四面八方的紧急援助、长歌当哭的深切哀悼以及情深意切的人 文关怀。

       灾害报道要体现“突发性、显著性、异常性、重要性、接近性和人情 味”(王润泽,2006: 22)。然而,目前关于灾害报道英文编译的研究还不多见。 为此,深入探讨如何根据前线记者采集的第一手资料及时进行英文编译对赈灾 实行跟踪报道意义重大,需要具体做好编辑(editing)和翻译(translating)两 方面的工作。
  编辑主要指对通过网络接收的中文报道进行再加工,压缩锤炼使之结构严 密、表达有力;翻译主要指按照新闻英语报道的翻译标准采用相应的翻译策略, 使目的文本(targettext)适应表达需要、满足受众诉求。“翻译公司的译者在新闻编译中要 根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工、增删、挑选等”(文军, 2007: 69)。本文拟以汶川地震的报道编译为例,围绕报道及时准确、传递灾害 实情、突出组织施救、树立全球意识、悼念遇难同胞以及弘扬人文关怀等六个 环节重点讨论编译过程中“译”的问题,文中选用的中文例子系笔者根据中央 政府门户网站、新华网、人民网和新浪网等资料来源编辑完成。

 

      从语篇的要求 来看,作为自成一类的翻译,编译具有文化转向的特征,要求译文在功能方面 容易为目的语读者所接受,并实现传播的目的,对编译者的要求“不再仅仅是 尽可能百分之百地传达原文的信息,而是要求译者兼顾文本的功能和目的”(谢天振,2006: 17)。文字报道虽然不如电视传播直观,但通过运用人物和动作描 写手法,可以更好地揭示新闻事实的内涵、缓解内心难免存在的恐惧、激发抗 震救灾的斗志、传播减灾防灾的经验,同时增进各国人民的情感交流。

点此联系

2020-08-28
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有