金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_从用词层面解读商务汉英翻译技巧(一)

  精选词语贴切为要
  例句:本店新近开张,货物品种繁多;商品定价合理,皆为实用产品;圣诞 之前试订,享受八折优惠;购物凡满九千,送见面礼一份!

  这是一个具有浓厚中文风格的广告或通函(circular),可以是中间商向不特 定客户发出的传单式促销信,也可以是广种薄收式的标语口号。翻译时对其中 的词语应如何准确找到相应的英文表达都要仔细加以对比分析,注意其顺应性 (adaptability),即从可供选择的不同的语言项目中做出灵活的选择,以满足交际 的需要(Verschueren, 1999: 59-60)。如“新近开张”不必按中文思维译成 newly/latelyopened/established,实际上就是一个“新店”;“定价合理”意即价格 “是合理的”,常用表达有 reasonable/moderate/favorable/competitive prices,如果 直译,则可考虑将price用作动词,即reasonably/moderately priced表达方式;“试 订”按汉语语法,“试”为副词修饰后面的动词,“订”为核心词,而英语中则 可以直接说place a trial order,trial和order则分别为形容词和名词;“八折”也 体现了中英思维方式的差异,中文侧重于实际要求付款为80%,而英语侧重于 折扣的幅度,a 20% discount或a discount of 20%即扣除20%; “购物”在中文 里可以视为一个动宾词组,也可以看作一个名词,英语中不必说成buy something 或shopping,用purchase表示大量订购,一字传神;“送”的本意就是“免 费给予”,如直译成send便完全错误;“见面礼”也是颇具中文特色的,《现 代汉英词典》的解释是a present given to sb. on first meeting him可供参考, 但绝不可以生搬硬套,变通译成a get-acquainted gift岂不更为贴切?选词错 误的原因往往在于“对单词的原义、概念、隐喻及技术含义的运用没有把握”, 在一词多义的情况下,“语境是压倒一切的因素”(Peter Newmark,2001: 69/119)。翻译公司译员译文:

  We arranged to have a great variety of commodities for an introduction to our new store. All our goods are products of practical value and reasonably priced. WeVe offering a 20% discount on all regularly priced merchandise for any trial orders before Christmas. In addition, we have a get-acquainted gift for you with any purchase of 9,000 RMB or more.

点此联系

2020-08-29
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有