金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500开户_公司官网英译对应用翻译的时代要求

  
  越来越多的公司幵始在网上建立自己的网站,用中英文本或其他文本介绍 自己的产品,宣传自己的公司,以期开发潜在的市场,符合科技迅猛发展的时 代潮流,在为自己扩大影响的同时也给应用翻译研究提出了更大的挑战。翻译公司译员为了更好地明白这个挑战的严重性,有必首要先讨论一下关于应用翻译的定性问题 以及应用翻译应该对此有何作为?

  至于翻译的重要性无须在此赘述,但简略提及翻译的定性之争将有助于 对这个问题的回答。美国著名翻译专家Nida (1976: 47-91)认为,翻译是 一种技巧和艺术,同时又是一门科学,英国著名翻译理论家Peter Newmark (1978: 256-261)也持有相同观点,他认为 Translation is a skill and an art as well as a science。我国有人质疑,提出“翻译学是艺术论,而不是科学论” (许景源,2000: 56)。也有人叹息,“目前理论争鸣此起彼伏,翻译实践备 受冷落,也不见社会上翻译水平的明显提高”(刘法公,2004: 1)。

  以为艺术也好,科学也罢,如果不能解决实际的问题,必将陷入困惑 茫然的境地。Leveenston (1965)明确指出,翻译作为一门应用科学的首要任务, 就是从功能方面分析翻译过程中的语言学和心理语言学的各种因素 (factors),并且要去发现词形的变化(paradigms)。德国著名翻译学专家Wills 试图建立一个分析错误的(analyzing errors)参考框架,并提供一个用于评估 (for assessing quality)的解释性与评估性的结构(Edwin Gentzler,2004: 60)。 因为错误分析(error analysis)更易于操作,也更容易解决实际问题。受这些 观点的启发,随机收集从西南地区不同地域的公司英语网页,尽可能涉及不 同的行业,对于其中问题突出者从语义、句法和篇章等方面进行纯学术视 角的探索。目的在于了解误译的种种现象,分析导致语用失误的因素,从 而更好地制作公司网页,为经济建设服务,绝不构成对任何相关单位的贬 责之意。

点此联系

2020-08-31
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有