金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500怎么当代理?_学术论文翻译中大小拼写、标点误用的问题

  一、大小拼写未作区分
  拼写错误主要包括字母的大小写以及单词的拼写错误,在标题及作者单位 的英译方面表现较为突出,这类问题约占6.68%。
  例1《延安大学学报》
  原文:邓小平的新社会主义观突破并发展了马克思主义的社会主义理论, 填补了马克思主义关于在落后国家如何建设社会主义这个空白,使社会主义成 为现代社会主义。

  原译:Deng Xiaoping’s new socialist conception breaks and developes marxism^ socialist theory, fills the blank of marxism that how we should build socialism in developing countries and developes the socialism into modem one.
  评析:“马克思主义”作为一个政治方面的专门术语,原译不应写成marxism 而应将首字母大写;“突破”可译成break through而非一般的break “打破”;“发 展了”的第三人称单数形式是develops,但原译两次错误使用developes;从语 法上看,into modem one也属错误表达,此处应为into a modem one或根据原文 增补为into amodem theory更为明确;根据翻译应翻译“思想”的原则,“邓小 平的新社会主义观”实际上已经被认为是“发展了马克思主义理论”,才成为“现 代社会主义”,不如直接使用develop the theory of modem socialism准确规范。翻译公司译者试译:
  Deng Xiaoping’s new socialist thoughts break through and develop Marxism socialist construction, fill the gap in Marxism on how to conduct socialist construction in developing countries and develop the theory of modem socialism.
  二、标点误用句子断裂
  标点的误用往往破坏了句子的结构,尤其是在简单句和并列句之间存在混 用,导致整个句子或段落的脱节,这类问题约占5.35%。
  例2《江西教育学院学报》
  原文:从而得出网络竞争对手应注意的七项效应,并举实例说明各种效应的重要性。关键词:电子商务市场;竞争力;价值链;五力模型原译:Then we get the seven effects which should be paid attention to by competitors in Network world. Key Words: E-business market.competency>value chainx five competitive model.
  评析:英语中的句号为一个实心小圆点,这个点号标志着一个完整句子的 结束,但原译句子的结尾却用了一个中文的句号,关键词后面无须使用点号却 用了一个表示句子结尾的小点号;论文摘要英译的关键词之间通常使用分号, 而原文却误用了中文的顿号,不符合英语标点的使用规则;此外,“网络竞争对 手应注意的七项效应”的英译原本可以作为带有介词加引导词的限制性定语从 句来处理,原文却译成which should be paid attention to 了,导致语序及逻辑关系 错乱。

  上述学术论文摘要英译所涉及的主要问题,较为客观地反映了当前学 术刊物中摘要误译的概貌。将学术论文摘要看作一个有机的整体性的文本,对 其误译进行抽样调查及实证分析,既可以有效地避免正面指导性的纸上谈兵的 缺憾,又可以防止单纯针对诸如标题翻译错误方面的明显不足。由于翻译的 对象是文本而不是几个孤立的单词或单个的句子,就翻译技术而言,如果孤 立地对待词语和句子而企图寻找表层结构的对等,错误也就在所难免?,就翻 译主体而言,由于“译者的个人能力及其对源语文本进行分析和对目的语加以 综合的策略各不同,翻译的质量无疑差距甚大”(Wolfram Wills, 2001: 162)。 由此可见,译者的水平和态度从根本上决定了翻译的质量,笔者之所以撰文对 学术论文摘要误译进行统计和剖析,目的就在于试图主动发现和识别摘要翻译 过程中可能遇到的种种陷阱(pitfalls)。实践中,这些陷阱还不仅仅局限于文中 所涉及的八类问题,译者需要特别留意。正如Newmark Peter (2001: 123)所 云,“只有当译者能够不断地意识到所有这些陷阱,才可望踏上优秀译者的成 长之路。”

点此联系

2020-09-03
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有