金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐业务:_根据顺应原则变通使用主动关系的翻译方式

  采用案例分析(cases studies)的方法对典籍源语和译入目的语的复杂结构 进行对比分析,有利于发现其相似之处和不同之处,从而灵活采取恰当的文本 处理措施。对于典籍中被动结构的翻译,翻译公司的译员到底需要什么样的质量评估标准应当 取决于源语文本和目的语的关系,绝对的文本对应并不可取。关于“源语为导 向 source-oriented” “ 目的语为导向 target-language oriented” 以及“翻译效果 translation effects ” 等评估标准应当予以兼顾(Jenny Williams & Andrew Chesterman,2004: 8)。实践中,笔者发现,典籍被动结构的英译在一般情况下 应该相应地使用被动语态,但也有不少情况需要根据目的语的习惯用法,釆用 主动语态转译,效果可能更好。

  例1:今不速往,恐为曹所先。(《三国志?吴书?鲁肃传》)“恐为曹所先”,是说担心被曹操领先一步、捷足先登。这里的“为”含有 被动的意思,引入动作的执行者“曹”。翻译成英语时,因为表示被动的动词 forestall更适于解释“抢在竞争者、对手之前行动”这样一个主动的动作,所以 “被曹操抢了先”也可转换为主动语态,即“曹操将抢占先机”。译文:
  If we don’t go there as soon as possible, I am afraid that Cao Cao might be forestalling us.
  例2:身被二十余创。(《汉书?赵充国传》)
  赵充国是西汉时期一位能骑善射骁勇多谋的军事家,在当时屯田政策上做 出了卓越贡献。公元前99年他随贰师将军李广利征讨匈奴,被匈奴团团围困, 汉兵几天无食,死伤增多。他带领壮士百余人突围陷阵,全身受伤二十多处, 李广利和大兵紧紧跟随,终于解围而出。翻译之关键在于用词,“二十余创”是 指“受伤二十多处”无疑,但是怎么受伤的,是“被砍” cut,“被刺” stab,还 是“被撞” hit?如果不考虑受伤的原因而侧重于受伤的结果,采用英语中的主 动语态便可迎刃而解。译文:
  He received more than twenty wounds.

  例3:劳心者治人,劳力者治于人。(《孟子?滕文公上》)“劳心”和“劳力”是一对相对应的概念。根据原文,难以准确定义。姑 且理解为“脑力劳动”和“体力劳动”,但如直接英译,Those who toil with their minds make others work for them while those who toil with their hands work for others and serve those who use their minds可能存在不少含义的缺失〇“脑力劳动” 可以理解为laboring with the mind/mental labor; “体力劳动”则可以理解为 physical labor/manual labor。如果说,有的人脑力劳动,有的人体力劳动;脑力 劳动者统治人,体力劳动者被人统治,Mental labors govern while manual labors are governed.这样的理解都比原文的含义更为具体化,但也牺牲了源语文本的更多 含义,属于不得己而为之。为了避免使得这一论断看起来过于绝对,译文可以 加入usually-词。同时,为了追求这个并列句的匀称和押韵,可以设法调整句 子的长短,使之旗鼓相当。译文:
  People of mental labor are usually the rulers; people of manual labor are usually the ruled.

点此联系

2020-09-04
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有