金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录_摘要英译评学术刊物中的摘要误译现象

  学术论文摘要是对学术论文主要内容的整体描述和高度概括,其本身就是 一个微型论文,通常在论文主体完成以后撰写,是学术论文必不可少的组成部 分,学术论文摘要的英文翻译因为直接关系到中文期刊在国际学术界的影响力 而备受国内学者关注。有的学者针对学术论文摘要的英译提出了一般性的指导 性建议,也有的学者针对学术论文摘要英译存在的某些具体的问题提出了批评性意见。

       例如,谢碧霞(2000: 11-13)主要探讨了关于科技论文标题与摘要英 译的一些基本原则和方法;滕真如等(2004: 5-7)分析了中外期刊的英文摘要 的时态、语态差别及原因,主张“摘要写作应符合国际发展动态”;许峰(2006: 101-103)从刘仲德的“信、达、切”翻译标准入手,讨论了当前科技论文摘要 翻译中存在的“失信”“欠达”和“不切”等现象,并提出了改进意见;陈忠诚 (2005: 100)则展开了一些实证调查,并强烈呼吁“千万要重视社科学报论文 的篇名和摘要英译”,发表了关于社科法学篇名翻译错误的文章数篇。此外,还 有学者专门就医学类期刊摘要误译的问题进行了探讨,这些学者均站在某一特 定的角度,选取某一特定的行业,借助某一特定的理论,结合某一特定的现象 进行了可贵的探索,取得了不少的成果,但也留下不少的缺憾。
  缺憾几何?缺憾有三:

      第一,如果仅就摘要翻译提出一般性的理论指导, 人们对于具体的翻译实践还是无所适从;

      第二,如果仅就标题篇目提出一些拼 写、标点以及用词不当的问题,人们对于摘要主体的翻译还是雾里看花;

      第三, 如果仅就摘要翻译中的病句加以诊断而不对症下药提出改进方案,人们对于自 己的翻译错误到底病因何在、应该怎样补救以及如何积极防范还是无从下手。 之所以存在导致种种翻译错误的重重困难,是因为翻译公司译者在翻译的过程因受多种因素影 响而变得较为复杂。Wolfram Wills (2001: 183)打了一个很好的比方,认为“翻 译的过程并不是一个语言学的手术,而是需要从词汇和句法这两个语言层面有机结合起来的心理语言学活动。” Katharina Reiss (2004: 4-5)认为,“无论何种 翻译批评,肯定的也好,否定的也好,必须明确界定和通过实例加以分析,”而 且,“有批评就必须有纠正办法,这也是一个合理的要求。”有鉴于此,为避免 只见树木不见森林,力求把学术论文摘要的翻译作为一个整体加以研究,看看 到底存在哪些具体的问题,并寻求相应的解决办法。

点此联系

2020-09-04
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有